| Handshake
| Рукопожатие
|
| Hand clap
| Хлопок в ладоши
|
| Head spin
| Голова кругом
|
| Night cap
| Ночной колпак
|
| An immaculate perception
| Безупречное восприятие
|
| In an instant on the brain
| Мгновенно в мозгу
|
| In an average direction
| В среднем направлении
|
| In the silver golden rain
| В серебряном золотом дожде
|
| And there’s more in the sea
| И многое другое в море
|
| In the belly of the beast
| В чреве зверя
|
| When the universe is trying
| Когда вселенная пытается
|
| Is there time?
| Есть время?
|
| Over the silk of the sea
| Над шелком моря
|
| On an orange afternoon
| Оранжевым днем
|
| Waiting for the sun
| В ожидании солнца
|
| Sits a strange and lonesome moon
| Сидит странная и одинокая луна
|
| And there’s more to the feeling
| И это еще не все чувства
|
| When you’re melting in the dark
| Когда ты таешь в темноте
|
| In the hydro-chloric ocean
| В соляном океане
|
| It’s the same
| Это то же самое
|
| Over the silk of the sea
| Над шелком моря
|
| On an orange afternoon
| Оранжевым днем
|
| Waiting for the sun
| В ожидании солнца
|
| Sits a strange and lonesome moon
| Сидит странная и одинокая луна
|
| If the day could complete
| Если бы день мог завершиться
|
| And bend its narrow scope
| И согнуть его узкий размах
|
| The sun and moon would join at dusk
| Солнце и луна соединятся в сумерках
|
| And they would both elope
| И они оба сбежали бы
|
| I fell asleep in an open doorway
| Я заснул в открытом дверном проеме
|
| I got lost in an anecdote
| Я потерялся в анекдоте
|
| I walked into my own reflection
| Я вошел в свое собственное отражение
|
| I watched it turn into sand
| Я смотрел, как он превращается в песок
|
| Have you been with ghosts that you never loose?
| Были ли вы с призраками, которых никогда не отпускаете?
|
| Whiskey nights, liquid acid avenues
| Ночи виски, проспекты жидкой кислоты
|
| Over the silk of the sea
| Над шелком моря
|
| On an orange afternoon
| Оранжевым днем
|
| Waiting for the sun
| В ожидании солнца
|
| Sits a strange and lonesome moon
| Сидит странная и одинокая луна
|
| If the day could complete
| Если бы день мог завершиться
|
| And bend its narrow scope
| И согнуть его узкий размах
|
| The sun and moon would join at dusk
| Солнце и луна соединятся в сумерках
|
| And they would both elope | И они оба сбежали бы |