| Whither so swiftly the timid swallow?
| Куда так быстро робкая ласточка?
|
| What distant bourne seeks her untiring wing?
| Какая дальняя граница ищет ее неутомимое крыло?
|
| To reach it safe, what needle does she follow
| Чтобы добраться до нее безопасно, за какой иглой она следует
|
| When darkness wraps the poor wee storm tossed thing?
| Когда тьма окутывает бедняжку, брошенную бурей?
|
| To build her nest near to my couch
| Чтобы построить свое гнездо рядом с моим диваном
|
| I’ll call her;
| Я позвоню ей;
|
| Why go so far skies bright and warm to keep;
| Зачем заходить так далеко, чтобы небо было ярким и теплым;
|
| Safe would she be;
| Будет ли она в безопасности;
|
| No evil should befall her,
| С ней не должно случиться зла,
|
| For I’m an exile sad, too sad to weep
| Ибо я грустный изгнанник, слишком грустный, чтобы плакать
|
| My fatherland is dear but I too have left it;
| Родина моя мила, но и я ее покинул;
|
| Far am I from the spot where I was born;
| Далек я от того места, где я родился;
|
| Cheerless in life, fierce storms joy bereft it;
| Невеселая в жизни, лютая буря радости лишила ее;
|
| Made me an exile life-long and forlorn
| Сделал меня изгнанником на всю жизнь и заброшенным
|
| Come then to me, sweet feathered pilgrim stranger;
| Приди же ко мне, милый пернатый странник-пилигрим;
|
| Oh! | Ой! |
| let me clasp you to my loving breast
| позволь мне прижать тебя к моей любящей груди
|
| And lest your warbling safe from danger,
| И чтобы трель твоя не уберегла от опасности,
|
| Unwanted tears bring relief and rest. | Непрошенные слезы приносят облегчение и отдых. |