| O Fortuna | О, Фортуна, |
| velut luna | Ты, как луна под пеленой туч, |
| statu variabilis, | В обличье своём переменчива, |
| semper crescis | Ты вечно набираешь силы, |
| aut decrescis; | А то убываешь, тая в дымке; |
| vita detestabilis | Жизнь — отвратительный напиток, |
| nunc obdurat | То каменеет сейчас, |
| et tunc curat | То вдруг смягчается, |
| ludo mentis aciem, | Играя лезвием мысли моей; |
| egestatem, | Нищету, |
| potestatem | И власть, |
| dissolvit ut glaciem. | Ты плавишь, как весенний лёд. |
| Sors immanis | Судьба — исполинская, |
| et inanis, | Пустая, |
| rota tu volubilis, | Ты — колесо в бушующем беге, |
| status malus, | Мрачна твоя высота, |
| vana salus | Вся радость призрачна, |
| semper dissolubilis, | Ты разрушаешь всегда, как прибой, |
| obumbrata | Ты в сумрак одета |
| et velata | И вуалью покрыта, |
| michi quoque niteris; | И мне ты мерцаешь сквозь дым; |
| nunc per ludum | Теперь, в азартной игре, |
| dorsum nudum | Я оголяю спину, |
| fero tui sceleris. | Подставляясь под твой чёрный замысел. |
| Sors salutis | Судьба спасенья, |
| et virtutis | И добродетели, |
| michi nunc contraria, | Теперь мне враждебна, |
| est affectus | То страсть терзает, |
| et defectus | То изнеможенье, |
| semper in angaria. | Я — пленник её навсегда. |
| Hac in hora | В этот миг |
| sine mora | Без замедления |
| corde pulsum tangite; | Коснитесь сердца, как струн; |
| quod per sortem | Ведь по воле судьбы |
| sternit fortem, | Падает сильный, |
| mecum omnes plangite! | Плачьте все вместе со мной! |
| O Fortune, | О, Фортуна, |
| like the moon | Ты, словно луна, |
| you are constantly changing, | Меняешься вновь и вновь, |
| ever waxing | То растёшь, |
| and waning; | То убываешь; |
| hateful life | Жизнь — враг, |
| now oppresses | То давит на грудь, |
| and then soothes | То гладит ладонью, |
| as fancy takes it; | Как захочет её прихоть; |
| poverty | Нищета |
| and power | И власть — |
| it melts them like ice. | Ты растапливаешь, как лёд. |
| Fate — monstrous | Судьба — чудовище |
| and empty, | И пустота, |
| you whirling wheel, | Ты — бешено мчится колесо, |
| you are malevolent, | В тебе злоба, |
| well-being is vain | Благо — обманчиво, |
| and always fades to nothing, | Всё в прах обращаешь всегда, |
| shadowed | Ты окутана тенью |
| and veiled | И покрыта вуалью, |
| you plague me too; | Меня ты терзаешь сама; |
| now through the game | Вот в забаве своей |
| I bring my bare back | Я подставляю спину, |
| to your villainy. | Под твой холодный удар. |
| Fate, in health | Судьба — и в здравии, |
| and virtue, | И в добродетели, |
| is against me | Ко мне непреклонно сурова, |
| driven on | Гонит вперёд, |
| and weighted down, | Нагружает бременем, |
| always enslaved. | И я навеки в неволе. |
| So at this hour | Так в этот час |
| without delay | Не медля ни миг, |
| pluck the vibrating strings; | Зацепите дрожащие струны; |
| since Fate | Ведь Судьба |
| strikes down the strong man, | Сбивает могучих с пути, |
| everyone weep with me! | Плачьте все вместе со мной! |