| Matsutake ya / Shiranu ko-no-ha no / Hebaritsuku
| Мацутакэ я / Ширану ко-но-ха но / Хебарицуку
|
| And that is, literally‚ that—well‚ not literally‚ just, word-for-word, it is:
| И это буквально, это - ну, не буквально, просто, слово в слово, это:
|
| «Pine mushroom—Matsutake
| «Сосновый гриб — Мацутакэ
|
| Ignorance—Shiranu
| Невежество — Ширану
|
| Leaf of tree—ko-no-ha no
| Лист дерева — ко-но-ха но
|
| Adhesiveness—Hebaritsuku»
| Адгезия — Хебарицуку»
|
| And Blythe‚ in his book, translates it:
| И Блайт в своей книге переводит это так:
|
| «The leaf of some unknown tree sticking on the mushroom»
| «Листок неизвестного дерева, прилипший к грибу»
|
| And I showed this translation to a Japanese composer friend—I can’t remember
| И я показал этот перевод другу-японскому композитору — не помню
|
| whether it was Ichiyanagi, or whether it was Takahashi—at any rate‚ when I
| был ли это Итиянаги или Такахаши — во всяком случае, когда я
|
| showed it to him he said he didn’t think that translation was very interesting.
| показал ему, он сказал, что не считает этот перевод очень интересным.
|
| And I said,⠀
| И я сказал,⠀
|
| «Well, how would you translate it?» | «Ну, как бы вы перевели это?» |
| He said,⠀
| Он сказал,⠀
|
| «I'll let you know in a few days.»
| «Я дам вам знать через несколько дней».
|
| Two days later he came back with a translation, and it was:
| Через два дня он вернулся с переводом, и это было:
|
| «Mushroom does not know that leaf is sticking on it»
| «Гриб не знает, что на него липнет лист»
|
| (Crowd laughs)
| (Толпа смеется)
|
| Which is a little—what's the word? | Что такое немного — что это за слово? |
| Portentous? | Зловещий? |
| I don’t know, does that mean
| не знаю, значит ли это
|
| heavy?
| тяжелый?
|
| «That that’s unknown brings mushroom and leaf together»
| «То, что неизвестно, сближает гриб и лист»
|
| And then, finally, I got one that I prefer to all of them:
| И вот, наконец, у меня есть тот, который я предпочитаю всем им:
|
| «What leaf? | «Какой лист? |
| What mushroom?»
| Какой гриб?»
|
| Here we are now
| Вот и мы сейчас
|
| I have the feeling, that we are getting nowhere
| У меня такое чувство, что мы никуда не движемся
|
| We are getting nowhere, and that is a pleasure | Мы никуда не продвинулись, и это приятно |