Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни We Long to Move the Stars to Pity , исполнителя - Butane. Дата выпуска: 25.03.2012
Язык песни: Английский
Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни We Long to Move the Stars to Pity , исполнителя - Butane. We Long to Move the Stars to Pity(оригинал) |
| Matsutake ya / Shiranu ko-no-ha no / Hebaritsuku |
| And that is, literally‚ that—well‚ not literally‚ just, word-for-word, it is: |
| «Pine mushroom—Matsutake |
| Ignorance—Shiranu |
| Leaf of tree—ko-no-ha no |
| Adhesiveness—Hebaritsuku» |
| And Blythe‚ in his book, translates it: |
| «The leaf of some unknown tree sticking on the mushroom» |
| And I showed this translation to a Japanese composer friend—I can’t remember |
| whether it was Ichiyanagi, or whether it was Takahashi—at any rate‚ when I |
| showed it to him he said he didn’t think that translation was very interesting. |
| And I said,⠀ |
| «Well, how would you translate it?» |
| He said,⠀ |
| «I'll let you know in a few days.» |
| Two days later he came back with a translation, and it was: |
| «Mushroom does not know that leaf is sticking on it» |
| (Crowd laughs) |
| Which is a little—what's the word? |
| Portentous? |
| I don’t know, does that mean |
| heavy? |
| «That that’s unknown brings mushroom and leaf together» |
| And then, finally, I got one that I prefer to all of them: |
| «What leaf? |
| What mushroom?» |
| Here we are now |
| I have the feeling, that we are getting nowhere |
| We are getting nowhere, and that is a pleasure |
Мы жаждем заставить Звезды Пожалеть Нас(перевод) |
| Мацутакэ я / Ширану ко-но-ха но / Хебарицуку |
| И это буквально, это - ну, не буквально, просто, слово в слово, это: |
| «Сосновый гриб — Мацутакэ |
| Невежество — Ширану |
| Лист дерева — ко-но-ха но |
| Адгезия — Хебарицуку» |
| И Блайт в своей книге переводит это так: |
| «Листок неизвестного дерева, прилипший к грибу» |
| И я показал этот перевод другу-японскому композитору — не помню |
| был ли это Итиянаги или Такахаши — во всяком случае, когда я |
| показал ему, он сказал, что не считает этот перевод очень интересным. |
| И я сказал,⠀ |
| «Ну, как бы вы перевели это?» |
| Он сказал,⠀ |
| «Я дам вам знать через несколько дней». |
| Через два дня он вернулся с переводом, и это было: |
| «Гриб не знает, что на него липнет лист» |
| (Толпа смеется) |
| Что такое немного — что это за слово? |
| Зловещий? |
| не знаю, значит ли это |
| тяжелый? |
| «То, что неизвестно, сближает гриб и лист» |
| И вот, наконец, у меня есть тот, который я предпочитаю всем им: |
| «Какой лист? |
| Какой гриб?» |
| Вот и мы сейчас |
| У меня такое чувство, что мы никуда не движемся |
| Мы никуда не продвинулись, и это приятно |