Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни We Long to Move the Stars to Pity, исполнителя - Butane.
Дата выпуска: 25.03.2012
Язык песни: Английский
We Long to Move the Stars to Pity(оригинал) |
Matsutake ya / Shiranu ko-no-ha no / Hebaritsuku |
And that is, literally‚ that—well‚ not literally‚ just, word-for-word, it is: |
«Pine mushroom—Matsutake |
Ignorance—Shiranu |
Leaf of tree—ko-no-ha no |
Adhesiveness—Hebaritsuku» |
And Blythe‚ in his book, translates it: |
«The leaf of some unknown tree sticking on the mushroom» |
And I showed this translation to a Japanese composer friend—I can’t remember |
whether it was Ichiyanagi, or whether it was Takahashi—at any rate‚ when I |
showed it to him he said he didn’t think that translation was very interesting. |
And I said,⠀ |
«Well, how would you translate it?» |
He said,⠀ |
«I'll let you know in a few days.» |
Two days later he came back with a translation, and it was: |
«Mushroom does not know that leaf is sticking on it» |
(Crowd laughs) |
Which is a little—what's the word? |
Portentous? |
I don’t know, does that mean |
heavy? |
«That that’s unknown brings mushroom and leaf together» |
And then, finally, I got one that I prefer to all of them: |
«What leaf? |
What mushroom?» |
Here we are now |
I have the feeling, that we are getting nowhere |
We are getting nowhere, and that is a pleasure |
Мы жаждем заставить Звезды Пожалеть Нас(перевод) |
Мацутакэ я / Ширану ко-но-ха но / Хебарицуку |
И это буквально, это - ну, не буквально, просто, слово в слово, это: |
«Сосновый гриб — Мацутакэ |
Невежество — Ширану |
Лист дерева — ко-но-ха но |
Адгезия — Хебарицуку» |
И Блайт в своей книге переводит это так: |
«Листок неизвестного дерева, прилипший к грибу» |
И я показал этот перевод другу-японскому композитору — не помню |
был ли это Итиянаги или Такахаши — во всяком случае, когда я |
показал ему, он сказал, что не считает этот перевод очень интересным. |
И я сказал,⠀ |
«Ну, как бы вы перевели это?» |
Он сказал,⠀ |
«Я дам вам знать через несколько дней». |
Через два дня он вернулся с переводом, и это было: |
«Гриб не знает, что на него липнет лист» |
(Толпа смеется) |
Что такое немного — что это за слово? |
Зловещий? |
не знаю, значит ли это |
тяжелый? |
«То, что неизвестно, сближает гриб и лист» |
И вот, наконец, у меня есть тот, который я предпочитаю всем им: |
«Какой лист? |
Какой гриб?» |
Вот и мы сейчас |
У меня такое чувство, что мы никуда не движемся |
Мы никуда не продвинулись, и это приятно |