Перевод текста песни Oor Hamlet -

Oor Hamlet -
Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни Oor Hamlet, исполнителя -
Дата выпуска: 31.12.2007
Язык песни: Английский

Oor Hamlet

(оригинал)
There was this king sitting in his garden all alane
When his brother in his ear poured a wee bit of henbane.
He stole his brother’s crown and his money and his widow.
But the dead king walked and got his son and said «Hey listen, kiddo!
«I've been killed, and it’s your duty then to take revenge on Claudius.
Kill him quick and clean and show the nation what a fraud he is.»
The boy said «Right, I’ll do it.
But I’ll have to play it crafty.
So no one will suspect me, I’ll kid on that I’m a dafty.»
Then with all except Horatio, cuz he counts him as a friend,
Hamlet, that’s the boy, puts on he’s round the bend.
But because he was not ready for obligatory killing,
He tried to make the king think he was tuppence off a shilling.
Got a rise out of Polonius, treats poor Ophelia vile,
Told Rosencrantz and Guildenstern Denmark’s a bloody jail.
Then a troupe of travelling actors, like Seven Eighty-four,
Arrived to do a special one night gig in Elsinore.
Hamlet!
Hamlet!
Loved his mommy!
Hamlet!
Hamlet!
Acting barmy!
Hamlet!
Hamlet!
Hesitatin',
Wonders if the ghost’s a cheat
And that is why he’s waitin'.
Then Hamlet wrote a scene for the players to enact
While Horatio and he watched to see if Claudius cracked.
The play was called «The Mousetrap» (not the one that’s running now),
And sure enough, the king walked out before the final bow.
So Hamlet’s got the proof that Claudius gave his dad the dose.
The only problem being, now, that Claudius knows he knows.
So while Hamlet tells his mother her new husband’s not a fit one,
Uncle Claude puts out a contract with the English king as hit man.
And when Hamlet killed Polonius, the concealed corpus delecti,
Was the king’s excuse to send him for an English hempen necktie.
With Rosencrantz and Guildenstern to make sure he got there,
Hamlet jumped the boat and put the finger on that pair.
Meanwhile Leartes heard his dad had been stabbed through the arras.
He came running back to Elsinore, toot-sweet, hotfoot from Paris.
And Ophelia, with her dad killed by the man she wished to marry,
After saying it with flowers, she committed hari-cari.
Hamlet!
Hamlet!
Nae messin'!
Hamlet!
Hamlet!
Learned his lesson!
Hamlet!
Hamlet!
Yorick’s crust
Convinced him that men, good or bad,
At last must come to dust.
Then Leartes lost his cool and was demanding retribution.
The king said «Keep your head, and I’ll provide you a solution.»
He arranged a sword fight for the interested parties,
With a blunted sword for Hamlet, and a sharpened sword for Leartes.
To make things double sure, the old «belt and braces» line,
He fixed a poison sword tip, and a poison cup of wine.
The poison sword got Hamlet, but Leartes went and muffed it,
'Cause he got stabbed himself, and he confessed before he snuffed it.
Then Hamlet’s mommy drank the wine, and as her face turned blue,
Hamlet said «I think the king’s a baddie through and through.»
«Incestuous, murderous, damned Dane,» he said to be precise,
And made up for hesitating once by killing Claudius twice,
For he stabbed him with the sword and forced the wine between his lips.
He cried «The rest is silence,» and cashed in all his chips.
They fired a volley over him that shook the topmost rafter.
And Fortinbras, knee-deep in Danes, lived happily ever after.
Hamlet!
Hamlet!
Oh so gory!
Hamlet!
Hamlet!
End of story!
Hamlet!
Hamlet!
I’m away!
If you think this is boring,
You should read the bloody play.

Пол Гамлета

(перевод)
Был этот король, сидящий в своем саду весь в алане
Когда брату в ухо налили капельку белены.
Он украл корону своего брата, его деньги и его вдову.
Но мёртвый король подошел, взял своего сына и сказал: «Эй, послушай, детка!
«Меня убили, и тогда твой долг — отомстить Клавдию.
Убейте его быстро и чисто и покажите нации, какой он мошенник».
Мальчик сказал: «Хорошо, я сделаю это.
Но мне придется сыграть хитро.
Так что меня никто не заподозрит, я подшучиваю, что я дурак.
Тогда со всеми, кроме Горацио, потому что он считает его другом,
Гамлет, это мальчик, одевается, он за поворотом.
Но поскольку он не был готов к обязательному убийству,
Он пытался заставить короля думать, что он получает два пенса на шиллинг.
Взбунтовался от Полония, обращается с бедной Офелией мерзко,
Сказал Розенкранцу и Гильденстерну, что Дания — чертова тюрьма.
Потом труппа бродячих актеров, вроде "Семь-восемьдесят четыре",
Прибыл, чтобы дать специальный вечерний концерт в Эльсиноре.
Гамлет!
Гамлет!
Любил свою мамочку!
Гамлет!
Гамлет!
Действовать чокнуто!
Гамлет!
Гамлет!
Нерешительность,
Задается вопросом, является ли призрак обманом
И именно поэтому он ждет.
Затем Гамлет написал сцену, которую должны разыграть игроки.
Пока Горацио и он наблюдали, не треснул ли Клавдий.
Спектакль назывался «Мышеловка» (не тот, что сейчас идет),
И действительно, король ушел до последнего поклона.
Итак, у Гамлета есть доказательство того, что Клавдий дал дозу своему отцу.
Единственная проблема в том, что теперь Клавдий знает, что он знает.
Так что пока Гамлет говорит матери, что ее новый муж не подходит,
Дядя Клод заключает контракт с английским королем в качестве наемного убийцы.
И когда Гамлет убил Полония, скрытое corpus delecti,
Был повод короля послать его за английским конопляным галстуком.
С Розенкранцем и Гильденстерном, чтобы убедиться, что он добрался туда,
Гамлет прыгнул в лодку и указал на эту пару.
Тем временем Леарт услышал, что его отца проткнули аррасом.
Он прибежал обратно в Эльсинор, очень милый, горячий из Парижа.
И Офелия, с ее отцом, убитым мужчиной, за которого она хотела выйти замуж,
Произнеся это с цветами, она совершила хари-чари.
Гамлет!
Гамлет!
Не шути!
Гамлет!
Гамлет!
Усвоил урок!
Гамлет!
Гамлет!
корка Йорика
Убедил его, что люди, хорошие или плохие,
Наконец должны превратиться в пыль.
Тогда Леарт потерял хладнокровие и стал требовать возмездия.
Король сказал: «Держи голову, и я дам тебе решение».
Он устроил бой на мечах для заинтересованных сторон,
Затупленным мечом для Гамлета и заостренным мечом для Леарта.
Чтобы сделать вещи вдвойне уверенными, старая линия «пояса и подтяжки»
Он починил наконечник отравленного меча и чашу с отравленным вином.
Ядовитый меч попал в Гамлета, но Леарт пошел и замазал его,
Потому что он получил ножевое ранение, и он признался, прежде чем понюхал его.
Потом мама Гамлета выпила вино, и как лицо ее посинело,
Гамлет сказал: «Я думаю, что король — злодей насквозь».
«Кровосмесительный, кровожадный, проклятый датчанин», — сказал он, чтобы быть точным,
И компенсировал один раз колебание, дважды убив Клавдия,
Ибо он ударил его мечом и влил ему в губы вино.
Он воскликнул: «Остальное — тишина» и обналичил все свои фишки.
Они дали по нему залп, от которого сотряслась самая верхняя балка.
И Фортинбрас, по колено в датчанах, жил долго и счастливо.
Гамлет!
Гамлет!
О, так кроваво!
Гамлет!
Гамлет!
Конец истории!
Гамлет!
Гамлет!
Я уезжаю!
Если вы думаете, что это скучно,
Вы должны прочитать кровавую пьесу.
Рейтинг перевода: 5/5 | Голосов: 1

Поделитесь переводом песни:

Напишите что вы думаете о тексте песни!