
Дата выпуска: 31.12.2007
Язык песни: Английский
Oor Hamlet(оригинал) |
There was this king sitting in his garden all alane |
When his brother in his ear poured a wee bit of henbane. |
He stole his brother’s crown and his money and his widow. |
But the dead king walked and got his son and said «Hey listen, kiddo! |
«I've been killed, and it’s your duty then to take revenge on Claudius. |
Kill him quick and clean and show the nation what a fraud he is.» |
The boy said «Right, I’ll do it. |
But I’ll have to play it crafty. |
So no one will suspect me, I’ll kid on that I’m a dafty.» |
Then with all except Horatio, cuz he counts him as a friend, |
Hamlet, that’s the boy, puts on he’s round the bend. |
But because he was not ready for obligatory killing, |
He tried to make the king think he was tuppence off a shilling. |
Got a rise out of Polonius, treats poor Ophelia vile, |
Told Rosencrantz and Guildenstern Denmark’s a bloody jail. |
Then a troupe of travelling actors, like Seven Eighty-four, |
Arrived to do a special one night gig in Elsinore. |
Hamlet! |
Hamlet! |
Loved his mommy! |
Hamlet! |
Hamlet! |
Acting barmy! |
Hamlet! |
Hamlet! |
Hesitatin', |
Wonders if the ghost’s a cheat |
And that is why he’s waitin'. |
Then Hamlet wrote a scene for the players to enact |
While Horatio and he watched to see if Claudius cracked. |
The play was called «The Mousetrap» (not the one that’s running now), |
And sure enough, the king walked out before the final bow. |
So Hamlet’s got the proof that Claudius gave his dad the dose. |
The only problem being, now, that Claudius knows he knows. |
So while Hamlet tells his mother her new husband’s not a fit one, |
Uncle Claude puts out a contract with the English king as hit man. |
And when Hamlet killed Polonius, the concealed corpus delecti, |
Was the king’s excuse to send him for an English hempen necktie. |
With Rosencrantz and Guildenstern to make sure he got there, |
Hamlet jumped the boat and put the finger on that pair. |
Meanwhile Leartes heard his dad had been stabbed through the arras. |
He came running back to Elsinore, toot-sweet, hotfoot from Paris. |
And Ophelia, with her dad killed by the man she wished to marry, |
After saying it with flowers, she committed hari-cari. |
Hamlet! |
Hamlet! |
Nae messin'! |
Hamlet! |
Hamlet! |
Learned his lesson! |
Hamlet! |
Hamlet! |
Yorick’s crust |
Convinced him that men, good or bad, |
At last must come to dust. |
Then Leartes lost his cool and was demanding retribution. |
The king said «Keep your head, and I’ll provide you a solution.» |
He arranged a sword fight for the interested parties, |
With a blunted sword for Hamlet, and a sharpened sword for Leartes. |
To make things double sure, the old «belt and braces» line, |
He fixed a poison sword tip, and a poison cup of wine. |
The poison sword got Hamlet, but Leartes went and muffed it, |
'Cause he got stabbed himself, and he confessed before he snuffed it. |
Then Hamlet’s mommy drank the wine, and as her face turned blue, |
Hamlet said «I think the king’s a baddie through and through.» |
«Incestuous, murderous, damned Dane,» he said to be precise, |
And made up for hesitating once by killing Claudius twice, |
For he stabbed him with the sword and forced the wine between his lips. |
He cried «The rest is silence,» and cashed in all his chips. |
They fired a volley over him that shook the topmost rafter. |
And Fortinbras, knee-deep in Danes, lived happily ever after. |
Hamlet! |
Hamlet! |
Oh so gory! |
Hamlet! |
Hamlet! |
End of story! |
Hamlet! |
Hamlet! |
I’m away! |
If you think this is boring, |
You should read the bloody play. |
Пол Гамлета(перевод) |
Был этот король, сидящий в своем саду весь в алане |
Когда брату в ухо налили капельку белены. |
Он украл корону своего брата, его деньги и его вдову. |
Но мёртвый король подошел, взял своего сына и сказал: «Эй, послушай, детка! |
«Меня убили, и тогда твой долг — отомстить Клавдию. |
Убейте его быстро и чисто и покажите нации, какой он мошенник». |
Мальчик сказал: «Хорошо, я сделаю это. |
Но мне придется сыграть хитро. |
Так что меня никто не заподозрит, я подшучиваю, что я дурак. |
Тогда со всеми, кроме Горацио, потому что он считает его другом, |
Гамлет, это мальчик, одевается, он за поворотом. |
Но поскольку он не был готов к обязательному убийству, |
Он пытался заставить короля думать, что он получает два пенса на шиллинг. |
Взбунтовался от Полония, обращается с бедной Офелией мерзко, |
Сказал Розенкранцу и Гильденстерну, что Дания — чертова тюрьма. |
Потом труппа бродячих актеров, вроде "Семь-восемьдесят четыре", |
Прибыл, чтобы дать специальный вечерний концерт в Эльсиноре. |
Гамлет! |
Гамлет! |
Любил свою мамочку! |
Гамлет! |
Гамлет! |
Действовать чокнуто! |
Гамлет! |
Гамлет! |
Нерешительность, |
Задается вопросом, является ли призрак обманом |
И именно поэтому он ждет. |
Затем Гамлет написал сцену, которую должны разыграть игроки. |
Пока Горацио и он наблюдали, не треснул ли Клавдий. |
Спектакль назывался «Мышеловка» (не тот, что сейчас идет), |
И действительно, король ушел до последнего поклона. |
Итак, у Гамлета есть доказательство того, что Клавдий дал дозу своему отцу. |
Единственная проблема в том, что теперь Клавдий знает, что он знает. |
Так что пока Гамлет говорит матери, что ее новый муж не подходит, |
Дядя Клод заключает контракт с английским королем в качестве наемного убийцы. |
И когда Гамлет убил Полония, скрытое corpus delecti, |
Был повод короля послать его за английским конопляным галстуком. |
С Розенкранцем и Гильденстерном, чтобы убедиться, что он добрался туда, |
Гамлет прыгнул в лодку и указал на эту пару. |
Тем временем Леарт услышал, что его отца проткнули аррасом. |
Он прибежал обратно в Эльсинор, очень милый, горячий из Парижа. |
И Офелия, с ее отцом, убитым мужчиной, за которого она хотела выйти замуж, |
Произнеся это с цветами, она совершила хари-чари. |
Гамлет! |
Гамлет! |
Не шути! |
Гамлет! |
Гамлет! |
Усвоил урок! |
Гамлет! |
Гамлет! |
корка Йорика |
Убедил его, что люди, хорошие или плохие, |
Наконец должны превратиться в пыль. |
Тогда Леарт потерял хладнокровие и стал требовать возмездия. |
Король сказал: «Держи голову, и я дам тебе решение». |
Он устроил бой на мечах для заинтересованных сторон, |
Затупленным мечом для Гамлета и заостренным мечом для Леарта. |
Чтобы сделать вещи вдвойне уверенными, старая линия «пояса и подтяжки» |
Он починил наконечник отравленного меча и чашу с отравленным вином. |
Ядовитый меч попал в Гамлета, но Леарт пошел и замазал его, |
Потому что он получил ножевое ранение, и он признался, прежде чем понюхал его. |
Потом мама Гамлета выпила вино, и как лицо ее посинело, |
Гамлет сказал: «Я думаю, что король — злодей насквозь». |
«Кровосмесительный, кровожадный, проклятый датчанин», — сказал он, чтобы быть точным, |
И компенсировал один раз колебание, дважды убив Клавдия, |
Ибо он ударил его мечом и влил ему в губы вино. |
Он воскликнул: «Остальное — тишина» и обналичил все свои фишки. |
Они дали по нему залп, от которого сотряслась самая верхняя балка. |
И Фортинбрас, по колено в датчанах, жил долго и счастливо. |
Гамлет! |
Гамлет! |
О, так кроваво! |
Гамлет! |
Гамлет! |
Конец истории! |
Гамлет! |
Гамлет! |
Я уезжаю! |
Если вы думаете, что это скучно, |
Вы должны прочитать кровавую пьесу. |