| Pa pasauli mūsu, kur viss ir tik strauji
| В нашем мире, где все так быстро
|
| Mašīnas rūc un pagalmos ir kaujas
| Ревут машины и идут бои во дворах
|
| Lēni, lēni, Atis ceļu mēro
| Медленно, медленно Атис измеряет свой путь
|
| Uz pagasta centru ar kumeliņu bēro
| Идти в центр прихода с ромашкой
|
| Čīkstēja rati un vērojot skatu
| Приседания и наблюдение за видом
|
| Viņšpieglauda matus, un padomāja: «āāā,
| Он хлопнул себя по волосам и подумал: «Ага,
|
| Vēl jātiek līdz tirgum, jāpaņem pirkumi
| Вам все равно придется сходить на рынок, забрать свои покупки
|
| Jāpabaro zirgu, nu, kaut kātā…»
| Лошадь надо кормить, ну хотя бы ата»
|
| Garāmbraucēji taurēun sauc
| Прохожие зовут трубу
|
| Apdzen pajūgu, riepas tik kauc, lai kauc
| Ведите машину так, чтобы шины были слишком громкими
|
| Garāmbraucēji taurēun sauc
| Прохожие зовут трубу
|
| Stūri rausta un uzacis rauc, lai rauc
| Углы дергаются и брови дергаются дергаться
|
| Miests aiz miesta, viss iet kāpa sviestu
| Город за городом, все превращается в масло
|
| Līdz vajadzības spiests Atis liek zirgam stāt
| Атис, подталкиваемый по мере необходимости, заставляет лошадь встать.
|
| Stāv, kaut ko bakstās, redz māla podu
| Стоит, копает, видит глиняный горшок
|
| Domā: «kas tas tāds?», un pieiet tam klāt
| Подумай: «Что это?» И подойдите к этому.
|
| Tai podābij'lati, tas Atim sāk patikt
| She podābij'lati, Атиму это начинает нравиться
|
| Viņšpieglauda matus, un padomāja: «wow
| Он хлопнул себя по волосам и подумал: «Вау!
|
| Te atlikt var tirgu, laist vaļāzirgu
| Здесь можно отложить рынок, выпустить лошадь
|
| Ir iespēju virkne», un priekāsāk kaukt
| Есть ряд возможностей» и лучше поплакать
|
| Garāmbraucēji taurēun sauc
| Прохожие зовут трубу
|
| «Ko viņšstāv, te stāvēt nav ļauts!», nav ļauts
| «То, за что он выступает, здесь стоять нельзя!», Не разрешено
|
| Garāmbraucēji taurēun sauc
| Прохожие зовут трубу
|
| «Nē, tu paskaties, vai tas nav viens pauts?», jānav
| "Нет, вы видите, это не paut?"
|
| Bet tie, kam vēl uz lūpām piens
| Но те, у кого еще молоко на губах
|
| Vai mācīt var un spriest
| Может учить и судить
|
| Par to vai katrs pagrieziens
| О том, каждый ли ход
|
| Ir tas, kur iekšāgriest?
| Это внутренний потолок?
|
| Bet tie, kam vēl uz lūpām piens
| Но те, у кого еще молоко на губах
|
| Vai mācīt var un spriest
| Может учить и судить
|
| Par to vai katrs pagrieziens
| О том, каждый ли ход
|
| Ir tas, kur iekšāgriest?
| Это внутренний потолок?
|
| Hm… tātad podābij'lati, kas Atim tāpatīk
| Хм… так podābij'lati, что нравится Атиму
|
| Bet pirms palaist zirgu
| Но прежде чем запустить лошадь
|
| No priekiem tiek žirgts
| Ехать одно удовольствие
|
| Viņšapsēdās mirkli pasapņot kā:
| Он сел, чтобы помечтать на мгновение, как:
|
| Viņšpaņemtu podu, pa taisno uz bodi
| Он взял бы горшок, прямо к телу
|
| Pie smalkākāskrodera, kur jaunākās modes
| В лучшем croder, где последняя мода
|
| Un tie, kas man koda, nu atdos man godu
| И те, кто кодирует меня, дадут мне честь
|
| Ja izspruktu lode, es izbēgtu sodus
| Если у меня закончатся пули, я избегу штрафов
|
| Bet redz, kas par jodu, kur dālderi rodas
| Но посмотрите, как насчет йода, где встречаются даллеры
|
| Parādās kodes un kāds mani nodos
| Появляются мотыльки и кто-то сдаст меня
|
| Kaut ar zin’vienalga, jo nauda tak valda
| Хотя это не имеет значения, его преимущества под контролем
|
| Un man tak būs dāmas, tās burvīgās dāmas
| И у меня будут дамы, эти очаровательные дамы
|
| Bet tām līdzi drāmas, un nav dzīves rāmas
| Но они несут с собой драму, и нет покоя жизни
|
| Un nav dzīves rāmas???
| И никакой жизни спокойной???
|
| Attapās Atis jau tikai pie ratiem
| Атис только что спрятался за телегой
|
| Bez poda un latiem, vēl brīdi viņšstāv
| Кроме унитаза и лат, он еще стоит
|
| Pārdomās klusi, atskatījās drusku
| Тихо задумался, немного оглянулся
|
| Tad pārmeta krustu un atsāka braukt
| Затем он получил выговор и возобновил вождение
|
| Bet tie, kam vēl uz lūpām piens
| Но те, у кого еще молоко на губах
|
| Vai mācīt var un spriest
| Может учить и судить
|
| Par to vai katrs pagrieziens
| О том, каждый ли ход
|
| Ir tas, kur iekšāgriezt?
| Это где врезаться?
|
| Čīkstēja rati uz lielceļa platā
| Приседания на шоссе широкие
|
| Un zirgs galvu kratot padomāja: «āāā
| И лошадь покачала головой и сказала: Ах
|
| Jau tuvojas nakts, vēl jāaizved Atis
| Близится ночь, Атис еще не увезли
|
| Jo kur viņšviens pats, nu kaut kātā…» | Потому что где бы он ни был, где-нибудь в стебле…» |