| The knife of life
| Нож жизни
|
| The scars of joy
| Шрамы радости
|
| The wounds of bliss
| Раны блаженства
|
| That’s the way I feel
| Вот как я себя чувствую
|
| The gash of bane
| Рана от проклятия
|
| The slash of grief
| Слэш горя
|
| The harm of blight
| Вред упадка
|
| See the blood flowing
| Смотрите, как течет кровь
|
| Even if the vengeance makes me guilty
| Даже если месть сделает меня виновным
|
| I want to have fun tonight
| Я хочу повеселиться сегодня вечером
|
| Slashing the flesh, eat you alive
| Разрубая плоть, съешь тебя заживо
|
| It’s my hobby, to see you begging
| Это мое хобби - видеть, как ты умоляешь
|
| Shiv is waiting, it’s time to bleed
| Шив ждет, пора истекать кровью
|
| With your lacerated face
| С твоим израненным лицом
|
| You better not run everywhere
| Лучше не бегай везде
|
| With your mutilated face
| С твоим изуродованным лицом
|
| Transformed your pathetic life
| Превратил твою жалкую жизнь
|
| I told you to not betray me
| Я сказал тебе не предавать меня
|
| You will suffer the consequences
| Вы будете страдать от последствий
|
| Don’t look at me with those eyes
| Не смотри на меня такими глазами
|
| No mercy for the weak
| Нет пощады слабым
|
| Without the taste of fear
| Без вкуса страха
|
| I will take no pleasure
| я не буду получать удовольствие
|
| To see you got down on your knees
| Чтобы увидеть, как ты опустился на колени
|
| I feed on your cowardice
| Я питаюсь твоей трусостью
|
| Without the burden of life
| Без бремени жизни
|
| I will bury you alive
| я похороню тебя заживо
|
| To see you asking for excuse
| Чтобы увидеть, как вы просите оправдания
|
| I feed on your cowardice
| Я питаюсь твоей трусостью
|
| Time
| Время
|
| The hourglass is fading
| Песочные часы исчезают
|
| To
| К
|
| In order to survive
| Чтобы выжить
|
| Bleed
| Кровотечение
|
| It takes you from inside
| Это берет вас изнутри
|
| Your pain is delighful
| Твоя боль восхитительна
|
| Time
| Время
|
| Is running out
| Заканчивается
|
| To
| К
|
| To get away
| Выбраться
|
| Bleed
| Кровотечение
|
| From Within
| Изнутри
|
| Justice was served
| Правосудие восторжествовало
|
| Time
| Время
|
| The hourglass is fading
| Песочные часы исчезают
|
| To
| К
|
| In order to survive
| Чтобы выжить
|
| Bleed
| Кровотечение
|
| It takes you from inside
| Это берет вас изнутри
|
| Your pain is delighful
| Твоя боль восхитительна
|
| Time
| Время
|
| Is running out
| Заканчивается
|
| To
| К
|
| To get away
| Выбраться
|
| Bleed
| Кровотечение
|
| From Within
| Изнутри
|
| Justice was served
| Правосудие восторжествовало
|
| You bitch
| ты сука
|
| The edge of glee
| Край ликования
|
| The fance of pride
| Причуда гордости
|
| The sword of mirth
| Меч веселья
|
| Lost in apathy
| Потерянный в апатии
|
| The scythe of curse
| Коса проклятия
|
| The steel of ruin
| Сталь разрушения
|
| The blade of plague
| Лезвие чумы
|
| See the blood tiding
| См. прилив крови
|
| Even if the vengeance makes me guilty
| Даже если месть сделает меня виновным
|
| I want to have fun tonight
| Я хочу повеселиться сегодня вечером
|
| Slashing the flesh, eat you alive
| Разрубая плоть, съешь тебя заживо
|
| It’s my hobby, to see you begging
| Это мое хобби - видеть, как ты умоляешь
|
| With your lacerated face
| С твоим израненным лицом
|
| You better not run everywhere
| Лучше не бегай везде
|
| With your mutilated face
| С твоим изуродованным лицом
|
| Transformed your pathetic life
| Превратил твою жалкую жизнь
|
| I feel your apprehension
| Я чувствую твое опасение
|
| Your consternation
| Ваш ужас
|
| And I answer with a slice in your leg
| И я отвечаю тебе порезом на ноге
|
| I feel your apprehension
| Я чувствую твое опасение
|
| Your reprobation
| Ваше осуждение
|
| All those things that paralyzed
| Все те вещи, которые парализовали
|
| You slowly reaching consciousness
| Вы медленно достигаете сознания
|
| Seeing red as your world crumbles
| Видеть красный, когда твой мир рушится
|
| Savage spirits haunting your half-done soul
| Дикие духи преследуют твою недоделанную душу
|
| Left in the shadows of loneliness | Остался в тени одиночества |