| And who are you, me pretty fair maid
| И кто ты, моя прекрасная дева
|
| And who are you, me honey?
| А ты кто, мой милый?
|
| And who are you, me pretty fair maid
| И кто ты, моя прекрасная дева
|
| And who are you, me honey?
| А ты кто, мой милый?
|
| She answered me quite modestly
| Она ответила мне довольно скромно
|
| «i am me mother’s darling.»
| «я мамина любимица».
|
| With me too-ry-ay
| Со мной тоже-рай-ай
|
| Fol-de-diddle-day
| Фол-де-диддл-день
|
| Di-re fol-de-diddle
| Di-re фол-де-диддл
|
| Dai-rie oh
| Дайри о
|
| And will you come to me mother’s house
| И ты придешь ко мне в дом матери
|
| When the sun is shining clearly
| Когда солнце светит ясно
|
| And will you come to me mother s house
| И ты придешь ко мне в дом матери
|
| When the sun is shining clearly
| Когда солнце светит ясно
|
| I’ll open the door and i’ll let you in
| Я открою дверь и впущу тебя
|
| And divil 'o one would hear us
| И черт возьми, кто бы нас услышал
|
| With me too-ry-ay
| Со мной тоже-рай-ай
|
| Fol-de-diddle-day
| Фол-де-диддл-день
|
| Di-re fol-de-diddle
| Di-re фол-де-диддл
|
| Dai-rie oh
| Дайри о
|
| So i went to her house in the middle of the night
| Так что я пошел к ней домой посреди ночи
|
| When the moon was shining clearly
| Когда луна сияла ясно
|
| So i went to her house in the middle of the night
| Так что я пошел к ней домой посреди ночи
|
| When the moon was shining clearly
| Когда луна сияла ясно
|
| Shc opened the door and she let me in
| Шк открыла дверь и впустила меня
|
| And divil the one did hear us
| И, черт возьми, тот, кто нас услышал
|
| With me too-ry-ay
| Со мной тоже-рай-ай
|
| Fol-de-diddle-day
| Фол-де-диддл-день
|
| Di-re fol-de-diddle
| Di-re фол-де-диддл
|
| Dai-rie oh
| Дайри о
|
| She took me horse by the bridle and the bit
| Она взяла меня под уздцы и удила
|
| And she led him to the stable
| И она привела его в конюшню
|
| She took me horse by the bridle and the bit
| Она взяла меня под уздцы и удила
|
| And she let him to the stable
| И она отпустила его в конюшню
|
| Saying «there's plenty of oats for a soldier’s horse
| Поговорка «на солдатскую лошадь овса хватит
|
| To eat it if he’s able.»
| Съесть, если сможет.
|
| With me too-ry-ay
| Со мной тоже-рай-ай
|
| Fol-de-diddle-day
| Фол-де-диддл-день
|
| Di-re fol-de-diddle
| Di-re фол-де-диддл
|
| Dai-rie oh
| Дайри о
|
| Then she took me by the lily-white hand
| Потом она взяла меня за белоснежную руку
|
| And she led me to the table
| И она привела меня к столу
|
| Then she took me by the lily-white hand
| Потом она взяла меня за белоснежную руку
|
| And she led me to the table
| И она привела меня к столу
|
| Saying «there's plenty of wine for a soldier boy
| Говоря: «Для солдатского мальчика много вина
|
| To drink it if you’re able.»
| Выпить, если сможешь.
|
| With me too-ry-ay
| Со мной тоже-рай-ай
|
| Fol-de-diddle-day
| Фол-де-диддл-день
|
| Di-re fol-de-diddle
| Di-re фол-де-диддл
|
| Dai-rie oh
| Дайри о
|
| Then i got up and made the bed
| Затем я встал и заправил постель
|
| And i made it nice and aisy
| И я сделал это красиво и легко
|
| Then i got up and made the bed
| Затем я встал и заправил постель
|
| And made nice and aisy
| И сделал красиво и легко
|
| Then i got up and laid her down
| Затем я встал и положил ее
|
| Saying «lassie, are you able?»
| Говоря «девушка, ты в состоянии?»
|
| With me too-ry-ay
| Со мной тоже-рай-ай
|
| Fol-de-diddle-day
| Фол-де-диддл-день
|
| Di-re fol-de-diddle
| Di-re фол-де-диддл
|
| Dai-rie oh
| Дайри о
|
| Oh and there we lay till the break of the day
| О, и там мы лежали до рассвета
|
| And divil a one did hear us
| И черт возьми, кто-то слышал нас
|
| There we lay till the break of the day
| Там мы лежим до рассвета
|
| And the divil one did hear us
| И дьявол услышал нас
|
| Then i arose and put on me clothes
| Тогда я встал и оделся
|
| Saying «lassie, i must leave you.»
| Говоря «Лэсси, я должен тебя покинуть».
|
| With me too-ry-ay
| Со мной тоже-рай-ай
|
| Fol-de-diddle-day
| Фол-де-диддл-день
|
| Di-re fol-de-diddle
| Di-re фол-де-диддл
|
| Dai-rie oh
| Дайри о
|
| And she, when will you return again
| И она, когда ты снова вернешься
|
| And when will we get married
| И когда мы поженимся
|
| When will you return again
| Когда ты вернешься снова
|
| And when will we get married
| И когда мы поженимся
|
| When broken shells make christmas bells
| Когда разбитые раковины делают рождественские колокола
|
| We might well get married
| Мы вполне могли бы пожениться
|
| With me too-ry-ay
| Со мной тоже-рай-ай
|
| Fol-de-diddle-day
| Фол-де-диддл-день
|
| Di-re fol-de-diddle
| Di-re фол-де-диддл
|
| Dai-rie oh | Дайри о |