| The Leaden Stour (оригинал) | Свинцовый запах (перевод) |
|---|---|
| Down by the leaden Stour the miller’s tale is at an end. | Внизу, у свинцового Стура, история мельника подошла к концу. |
| In a wood at the | В лесу у |
| water’s edge rooks are nesting overhead. | грачи у кромки воды гнездятся над головой. |
| Here, beneath the clouds, | Здесь, под облаками, |
| black waters rise again | черные воды снова поднимаются |
| Down by the leaden Stour fog is settling on the elds, pathways disappear, | Внизу свинцовой Стоур туман оседает на поля, исчезают тропы, |
| footfalls led astray | шаги сбились с пути |
| By the riverside | На берегу реки |
| A penny for the ferry | Пенни за паром |
| New stones for the churchyard. | Новые камни для церковного двора. |
| A hundred years have passed, black waters rise | Прошло сто лет, черные воды поднимаются |
| again | очередной раз |
| Down by the leaden Stour hawks are circling overhead. | Внизу над головой кружат свинцовые ястребы Стаура. |
| A sundial by the yew | Солнечные часы у тиса |
| trees, a guinea for a life | деревья, гинея за жизнь |
| By the riverside | На берегу реки |
| There’s wood for the gallows and food for the crows | Есть дрова для виселицы и еда для ворон |
| The carriers of souls | Носители душ |
| Black waters rise | Черные воды поднимаются |
| One hundred years have passed, black waters rise again | Прошло сто лет, снова поднимаются черные воды |
| By a curve of the river | По изгибу реки |
| At the end of the road | В конце дороги |
| Black waters rise again | Черные воды снова поднимаются |
