| I’m in the middle of solving a riddle that no one can do;
| Я разгадываю загадку, которую никто не может решить;
|
| That goes for Albert Einstein, the League of Nations too
| Это касается и Альберта Эйнштейна, и Лиги Наций.
|
| So now my fine and feathered friend
| Так что теперь мой прекрасный и пернатый друг
|
| I’ll leave it up to you
| Я оставлю это на ваше усмотрение
|
| If Peter Piper picked a peck of pickled peppers
| Если бы Питер Пайпер выбрал пучок маринованных перцев
|
| How much do I love you?
| Как сильно я тебя люблю?
|
| Then what have I got to pick to turn the trick
| Тогда что мне нужно выбрать, чтобы провернуть трюк
|
| And make you love me too?
| И заставить тебя любить меня тоже?
|
| If Simple Simon sat beside a shallow saucer
| Если бы Простой Саймон сидел рядом с неглубоким блюдцем
|
| Tryin' to catch a whale
| Попробуйте поймать кита
|
| Then what have I got to try to make you buy
| Тогда что я должен попытаться заставить вас купить
|
| The heart I’ve got for sale?
| Сердце, которое у меня есть на продажу?
|
| How much wood would a wood-chuck chuck
| Сколько древесины мог бы патрон для дровяного патрона
|
| If a wood-chuck could chuck wood?
| Если бы лесной патрон мог бросать дерево?
|
| I’d chuck double with no trouble
| Я бы без проблем бросил в два раза
|
| If it did me any good
| Если бы это помогло мне
|
| If Peter Piper picked a peck of pickled peppers
| Если бы Питер Пайпер выбрал пучок маринованных перцев
|
| I’ll tell you what I’d do
| Я скажу вам, что я бы сделал
|
| I’d pick a peck of peppers
| я бы взял пучок перца
|
| Sit beside a saucer
| Сядьте рядом с блюдцем
|
| I’d even be a wood-chuck
| Я бы даже был дровосеком
|
| Chuck-in all I could chuck
| Бросьте все, что я мог бросить
|
| Just to make you love me too | Просто чтобы ты тоже любил меня |