| The moments' repose
| Отдых моментов
|
| Awoke eyes of ice
| Проснулись ледяные глаза
|
| In vision froze, froze
| В видении застыл, застыл
|
| The melting world
| Тающий мир
|
| All is around
| Все вокруг
|
| But within is barren, is barren
| Но внутри бесплодно, бесплодно
|
| Drying the water
| Сушка воды
|
| Anchor me in ice
| Закрепи меня во льду
|
| Mirror of the reaper
| Зеркало жнеца
|
| The arrow of my eyes
| Стрела моих глаз
|
| Slow, beating pendulum
| Медленный, бьющийся маятник
|
| Don’t measure time
| Не измеряйте время
|
| I’ll sink the heavens
| Я потоплю небеса
|
| While reaching for the dawn
| Достигая рассвета
|
| Seven eyes sewn open, bestow
| Семь зашитых глаз, даруй
|
| As Above, So Below
| Как вверху, так внизу
|
| Water mirrors and the stillness grows…
| Водные зеркала и тишина растет…
|
| Into Seven more
| Еще в семь
|
| (Unseeing)
| (невидя)
|
| The bondage throne
| рабский трон
|
| The waves that shore
| Волны на берегу
|
| Two thirsty hands
| Две жаждущие руки
|
| Sewing a needle of blood
| Сшивание иглы крови
|
| To bind me
| Чтобы связать меня
|
| To bind me
| Чтобы связать меня
|
| Weaving the ocean
| Плетение океана
|
| Through which I flood
| через который я наводняю
|
| The heaven of blood
| Небеса крови
|
| To bind me
| Чтобы связать меня
|
| I’m bound to
| я обязан
|
| Waves
| Волны
|
| The waves of no shore
| Волны без берега
|
| Floods that sleeve
| Наводнения в этом рукаве
|
| The reach of the drought
| Досягаемость засухи
|
| To bleed evermore
| Чтобы истекать кровью навсегда
|
| Empty me
| Опустоши меня
|
| Empty me
| Опустоши меня
|
| Ash of the ocean
| Пепел океана
|
| (Sewing)
| (шитье)
|
| To bind me
| Чтобы связать меня
|
| (Sewing needle of drought)
| (Швейная игла засухи)
|
| To bind me
| Чтобы связать меня
|
| (Weaving)
| (ткачество)
|
| Weaving the ocean
| Плетение океана
|
| (Weaving pendulum)
| (Плетение маятника)
|
| Hanging, weaving the ground
| Подвешивание, плетение земли
|
| A breathless fabric of floating ashes
| Бездыханная ткань плавающего пепла
|
| Tied, and then rewound
| Связал, а потом перемотал
|
| Reigned
| правил
|
| (Weaved in the needle)
| (сотка в игле)
|
| The cycle turns around
| Цикл оборачивается
|
| Air, burnt to ashen mountains
| Воздух, испепеленные до пепла горы
|
| (Weaving the ground)
| (Плетение земли)
|
| Swimming underground
| Плавание под землей
|
| Pendulum
| Маятник
|
| Silent gavel
| Молчаливый молоток
|
| (Of time)
| (Времени)
|
| It’s burning in the sky
| Он горит в небе
|
| Be not where you lay
| Не будь там, где ты лежишь
|
| Lest the bond be broken
| Чтобы связь не разорвалась
|
| Vanish where you stay
| Исчезни там, где ты остаешься
|
| Timeless in the well
| Вечный в колодце
|
| Lest the song is spoken
| Чтобы песня не говорила
|
| Over for the sell
| На продажу
|
| Eye of the cold
| Глаз холода
|
| Will scald in the fold
| Обварится в складке
|
| Higher than low
| Выше, чем низкий
|
| Dripping from the scene
| Капает со сцены
|
| Lest the scalding ocean
| Чтобы обжигающий океан
|
| Is drowning all the trees
| Топит все деревья
|
| Time to fall this cell
| Время упасть этой клетке
|
| Know the name of harrowed
| Знай имя боронованного
|
| With it you’ll do well
| С ним у вас все получится
|
| The crane that only felt was never seen as spoken
| Журавль, который только чувствовал, никогда не воспринимался как говорящий
|
| Its vanished from my self
| Он исчез из моего я
|
| The tame you would arise
| Приручение, которое вы возникнете
|
| Formulate the harrowed
| Сформулируйте измученное
|
| Vanish in the eye
| Исчезнуть в глазах
|
| Vanish in the eyes
| Исчезнуть в глазах
|
| Vanish from the skies
| Исчезнуть с небес
|
| The stain that only sees
| Пятно, которое только видит
|
| Crawl like rain
| Ползти, как дождь
|
| Is only led through harrowed
| Ведется только через изборожденные
|
| For disdain
| За пренебрежение
|
| When practiced at the dream
| Когда практикуется во сне
|
| When nothing left to see
| Когда ничего не осталось, чтобы увидеть
|
| Naught to feign
| Нечего притворяться
|
| Call the name upon this floor
| Назовите имя на этом этаже
|
| Nor to drain
| Ни слить
|
| Know that it is more
| Знай, что это больше
|
| And opened in the shallows
| И открыл на мелководье
|
| None for sane
| Нет для здравого смысла
|
| When nothing could be more
| Когда ничего не может быть больше
|
| But for more
| Но для более
|
| When nothing could be more
| Когда ничего не может быть больше
|
| Burn the core
| Сжечь ядро
|
| You see the final shore from before
| Вы видите последний берег раньше
|
| Bleed beyond the poor
| Кровотечение за бедных
|
| Last of lore
| Последнее из знаний
|
| Drip upon the floor
| Капать на пол
|
| Seen as more
| Больше
|
| Vanish for the more
| Исчезнуть для большего
|
| Told it well
| Сказал это хорошо
|
| Called beyond the well
| Вызывается за колодцем
|
| Then tore the shell
| Затем разорвал скорлупу
|
| Led beyond the chill
| Во главе с холодом
|
| When nothing held
| Когда ничего не держалось
|
| Stone the moon as well
| Камень луны, а также
|
| But something fell
| Но что-то упало
|
| For which you could have found
| Для которого вы могли бы найти
|
| Float the moon as well…
| Плывите и по луне…
|
| Float the moon as well…
| Плывите и по луне…
|
| All who strayed beyond the shadows have nothing to disdain
| Всем, кто отошел от теней, нечем пренебрегать
|
| All that soared away from reason were held aloft in sway
| Все, что ускользало от разума, держалось в воздухе
|
| All that’s widening the narrows will crumble to decay
| Все, что расширяет узкие места, рассыплется в прах
|
| Lie of the sold
| Ложь проданного
|
| (Lie of the sold)
| (Ложь проданного)
|
| Would warm in the cold
| Согреет в холода
|
| Desire will hold
| Желание будет держать
|
| In the Motion
| В движении
|
| Lied and light had froze
| Ложь и свет застыл
|
| Might of the fever
| Мощь лихорадки
|
| Hold my eyes to know
| Держи мои глаза, чтобы знать
|
| Dry the waves
| Сухие волны
|
| Anchor ice
| Якорный лед
|
| Mirror reaper
| Зеркальный жнец
|
| Arrowed eyes
| Стрелки глаза
|
| An ice of pieces
| Лед из кусочков
|
| Of what was once there
| Из того, что когда-то было
|
| The skin of being
| Кожа бытия
|
| Flayed as though
| Как будто содрали кожу
|
| The air
| Воздух
|
| Dry the land
| Высушите землю
|
| Anchor sand
| Якорный песок
|
| Mirror reaper
| Зеркальный жнец
|
| Gallows stand
| Стенд виселицы
|
| Slow the heart
| Медленное сердце
|
| Still the tide
| Все еще прилив
|
| Sink the heavens
| Погрузите небеса
|
| From the sky
| С неба
|
| All that laid upon this hallowed yet crumbling domain
| Все, что лежало на этом священном, но рушащемся владении
|
| All who strayed beyond the shadows have nothing to disdain
| Всем, кто отошел от теней, нечем пренебрегать
|
| This cycle thus froze
| Таким образом, этот цикл застыл
|
| When seeking a repose
| Когда ищешь покоя
|
| The thawing of peace
| Оттаивание мира
|
| Drips backward to the freeze
| Капает назад к заморозке
|
| Now motion lies still
| Теперь движение неподвижно
|
| With naught left for the kill
| Ничего не осталось для убийства
|
| A fever long boiled
| Лихорадка давно накипела
|
| And venom to recoil
| И яд, чтобы отступить
|
| The pendulum slows
| Маятник замедляется
|
| Then stilled under the cold
| Затем успокоился под холодом
|
| In absence he flies
| В отсутствие он летает
|
| In presence we will writhe | В присутствии мы будем корчиться |