| Behold, I am a soldier bold
| Вот, я солдат смелый
|
| And only twenty five years old
| И только двадцать пять лет
|
| A braver warrior never was seen
| Храбрее воина никогда не видели
|
| Frae Inverness tae Gretna Green
| Фрае Инвернесс и Гретна Грин
|
| When I was young, my father said
| Когда я был маленьким, мой отец сказал
|
| He’d apprentice me in decent trade
| Он обучил бы меня приличному ремеслу
|
| But I did na' like the job at a'
| Но мне не нравилась работа в
|
| So I went and joined the Forty-Twa
| Так что я пошел и присоединился к Forty-Twa
|
| The wind may blaw, the cock may craw
| Ветер может дуть, петух может ползать
|
| The rain may rain and the snaw may snaw
| Дождь может идти дождь, а снег может падать
|
| But you wid’na frighten Jock MacGraw
| Но ты не напугаешь Джока МакГроу
|
| The stoutest man in the Forty-Twa!
| Самый толстый человек в Сорок Тва!
|
| The sergeant, when he listed me
| Сержант, когда он перечислил меня
|
| He winked his e’e and then says he:
| Он подмигнул и говорит:
|
| «A man like you sae stout and tall
| «Такой человек, как ты, толстый и высокий
|
| Can ne’er be killed by a cannonball!»
| Не может быть убит пушечным ядром!»
|
| The captain then, when he cam round
| Затем капитан, когда он
|
| He looked me up and looked me down
| Он посмотрел на меня и посмотрел вниз
|
| Then turning to the sergeant, «Why you scamp
| Затем, обращаясь к сержанту: «Зачем ты бездельник
|
| You’ve 'listed the bleachfield, oot 'n' tramp.»
| Вы «внесли в список отбеливатель, уток и бродягу».
|
| The wind may blaw, the cock may craw
| Ветер может дуть, петух может ползать
|
| The rain may rain and the snaw may snaw
| Дождь может идти дождь, а снег может падать
|
| But you wid’na frighten Jock MacGraw
| Но ты не напугаешь Джока МакГроу
|
| The stoutest man in the Forty-Twa!
| Самый толстый человек в Сорок Тва!
|
| At our last fecht, across the sea
| В наш последний фехт, через море
|
| The general he sends after me
| Генерал, которого он посылает за мной
|
| When I get there and my big gun
| Когда я доберусь туда и моя большая пушка
|
| Of course the battle, it was won
| Конечно битва, она была выиграна
|
| The enemy all run awa'
| Все враги бегут
|
| They were feared at the likes o' Jock MacGraw
| Их боялись у таких, как Джок МакГроу
|
| A man like me sae tall and neat
| Такой человек, как я, высокий и опрятный
|
| Ye ken yoursel' he could never be beat!
| Вы сами знаете, что его никогда не победить!
|
| The wind may blaw, the cock may craw
| Ветер может дуть, петух может ползать
|
| The rain may rain and the snaw may snaw
| Дождь может идти дождь, а снег может падать
|
| But you wid’na frighten Jock MacGraw
| Но ты не напугаешь Джока МакГроу
|
| The stoutest man in the Forty-Twa!
| Самый толстый человек в Сорок Тва!
|
| The King then held a grand review
| Затем король провел грандиозный смотр
|
| We numbered a thousand and sixty two
| Нас было тысяча шестьдесят два
|
| The Kilty lads cam marchin' past
| Парни из Килти проходят мимо
|
| And Jock MacGraw cam marchin' last
| И Джок МакГроу марширует последним
|
| The royal party grab their sticks
| Королевская вечеринка хватается за палки
|
| And then began to stretch their necks
| А потом стали вытягивать шеи
|
| Cries the king to the colonel, «Upon my soul
| Кричит король полковнику: «Пусть моя душа
|
| I took that man for a telegraph pole!»
| Я принял этого человека за телеграфный столб!»
|
| The wind may blaw, the cock may craw
| Ветер может дуть, петух может ползать
|
| The rain may rain and the snaw may snaw
| Дождь может идти дождь, а снег может падать
|
| But you wid’na frighten Jock MacGraw
| Но ты не напугаешь Джока МакГроу
|
| The stoutest man in the Forty-Twa! | Самый толстый человек в Сорок Тва! |