| The moon was bright, the night was clear
| Луна была яркой, ночь была ясной
|
| No breeze came over the sea
| С моря не дул ветерок
|
| When Mary left her highland home
| Когда Мэри покинула свой горный дом
|
| And wandered forth with me
| И бродил со мной
|
| The flowers be-decked the mountainside
| Цветы украсили склон горы
|
| And fragrance filled the vale
| И благоухание наполнило долину
|
| But by far the sweetest flower there
| Но, безусловно, самый сладкий цветок там
|
| Was the Rose of Allendale
| Была розой Аллендейла
|
| Oh the Rose of Allendale
| О Роза Аллендейла
|
| Sweet Rose of Allendale
| Сладкая роза Аллендейла
|
| By far the sweetest flower there
| Безусловно, самый сладкий цветок там
|
| Was the Rose of Allendale
| Была розой Аллендейла
|
| Where e’er I wandered east or west
| Где бы я ни бродил на восток или на запад
|
| Though fate began to lour
| Хотя судьба начала мучить
|
| A solace still was she to me
| Утешение все еще было для меня
|
| In sorrow’s lonely hour
| В одинокий час печали
|
| When tempests lashed our lonely barque
| Когда буря хлестала наш одинокий барк
|
| And rent her quivering sail
| И арендовать ее трепещущий парус
|
| One maiden’s form withstood the storm
| Одна девичья форма выдержала бурю
|
| 'Twas the Rose of Allendale
| Это была роза Аллендейла
|
| Oh sweet Rose of Allendale
| О, сладкая Роза Аллендейла
|
| Sweet Rose of Allendale
| Сладкая роза Аллендейла
|
| One maiden’s form withstood the storm
| Одна девичья форма выдержала бурю
|
| 'Twas the Rose of Allendale
| Это была роза Аллендейла
|
| And when my fever’d lips were parched
| И когда мои лихорадочные губы пересохли
|
| On Afric’s burning sands
| На раскаленных песках Африки
|
| She whispered hopes of happiness
| Она прошептала надежды на счастье
|
| And tales of distant lands
| И рассказы о далеких землях
|
| My life has been a wilderness
| Моя жизнь была пустыней
|
| Unblessed by fortune’s wheel
| Без благословения колеса фортуны
|
| Had fate not linked my love to hers
| Если бы судьба не связала мою любовь с ней
|
| The Rose of Allendale
| Роза Аллендейла
|
| Oh sweet Rose of Allendale
| О, сладкая Роза Аллендейла
|
| Sweet Rose of Allendale | Сладкая роза Аллендейла |
| Had fate not linked my love to hers
| Если бы судьба не связала мою любовь с ней
|
| The Rose of Allendale The moon was bright, the night was clear
| Роза Аллендейла Луна была яркой, ночь была ясной
|
| No breeze came over the sea
| С моря не дул ветерок
|
| When Mary left her highland home
| Когда Мэри покинула свой горный дом
|
| And wandered forth with me
| И бродил со мной
|
| The flowers be-decked the mountainside
| Цветы украсили склон горы
|
| And fragrance filled the vale
| И благоухание наполнило долину
|
| But by far the sweetest flower there
| Но, безусловно, самый сладкий цветок там
|
| Was the Rose of Allendale
| Была розой Аллендейла
|
| Oh the Rose of Allendale
| О Роза Аллендейла
|
| Sweet Rose of Allendale
| Сладкая роза Аллендейла
|
| By far the sweetest flower there
| Безусловно, самый сладкий цветок там
|
| Was the Rose of Allendale
| Была розой Аллендейла
|
| Where e’er I wandered east or west
| Где бы я ни бродил на восток или на запад
|
| Though fate began to lour
| Хотя судьба начала мучить
|
| A solace still was she to me
| Утешение все еще было для меня
|
| In sorrow’s lonely hour
| В одинокий час печали
|
| When tempests lashed our lonely barque
| Когда буря хлестала наш одинокий барк
|
| And rent her quivering sail
| И арендовать ее трепещущий парус
|
| One maiden’s form withstood the storm
| Одна девичья форма выдержала бурю
|
| 'Twas the Rose of Allendale
| Это была роза Аллендейла
|
| Oh sweet Rose of Allendale
| О, сладкая Роза Аллендейла
|
| Sweet Rose of Allendale
| Сладкая роза Аллендейла
|
| One maiden’s form withstood the storm
| Одна девичья форма выдержала бурю
|
| 'Twas the Rose of Allendale
| Это была роза Аллендейла
|
| And when my fever’d lips were parched
| И когда мои лихорадочные губы пересохли
|
| On Afric’s burning sands
| На раскаленных песках Африки
|
| She whispered hopes of happiness
| Она прошептала надежды на счастье
|
| And tales of distant lands
| И рассказы о далеких землях
|
| My life has been a wilderness
| Моя жизнь была пустыней
|
| Unblessed by fortune’s wheel
| Без благословения колеса фортуны
|
| Had fate not linked my love to hers | Если бы судьба не связала мою любовь с ней |
| The Rose of Allendale
| Роза Аллендейла
|
| Oh sweet Rose of Allendale
| О, сладкая Роза Аллендейла
|
| Sweet Rose of Allendale
| Сладкая роза Аллендейла
|
| Had fate not linked my love to hers
| Если бы судьба не связала мою любовь с ней
|
| The Rose of Allendale The moon was bright, the night was clear
| Роза Аллендейла Луна была яркой, ночь была ясной
|
| No breeze came over the sea
| С моря не дул ветерок
|
| When Mary left her highland home
| Когда Мэри покинула свой горный дом
|
| And wandered forth with me
| И бродил со мной
|
| The flowers be-decked the mountainside
| Цветы украсили склон горы
|
| And fragrance filled the vale
| И благоухание наполнило долину
|
| But by far the sweetest flower there
| Но, безусловно, самый сладкий цветок там
|
| Was the Rose of Allendale
| Была розой Аллендейла
|
| Oh the Rose of Allendale
| О Роза Аллендейла
|
| Sweet Rose of Allendale
| Сладкая роза Аллендейла
|
| By far the sweetest flower there
| Безусловно, самый сладкий цветок там
|
| Was the Rose of Allendale
| Была розой Аллендейла
|
| Where e’er I wandered east or west
| Где бы я ни бродил на восток или на запад
|
| Though fate began to lour
| Хотя судьба начала мучить
|
| A solace still was she to me
| Утешение все еще было для меня
|
| In sorrow’s lonely hour
| В одинокий час печали
|
| When tempests lashed our lonely barque
| Когда буря хлестала наш одинокий барк
|
| And rent her quivering sail
| И арендовать ее трепещущий парус
|
| One maiden’s form withstood the storm
| Одна девичья форма выдержала бурю
|
| 'Twas the Rose of Allendale
| Это была роза Аллендейла
|
| Oh sweet Rose of Allendale
| О, сладкая Роза Аллендейла
|
| Sweet Rose of Allendale
| Сладкая роза Аллендейла
|
| One maiden’s form withstood the storm
| Одна девичья форма выдержала бурю
|
| 'Twas the Rose of Allendale
| Это была роза Аллендейла
|
| And when my fever’d lips were parched
| И когда мои лихорадочные губы пересохли
|
| On Afric’s burning sands
| На раскаленных песках Африки
|
| She whispered hopes of happiness
| Она прошептала надежды на счастье
|
| And tales of distant lands
| И рассказы о далеких землях
|
| My life has been a wilderness | Моя жизнь была пустыней |
| Unblessed by fortune’s wheel
| Без благословения колеса фортуны
|
| Had fate not linked my love to hers
| Если бы судьба не связала мою любовь с ней
|
| The Rose of Allendale
| Роза Аллендейла
|
| Oh sweet Rose of Allendale
| О, сладкая Роза Аллендейла
|
| Sweet Rose of Allendale
| Сладкая роза Аллендейла
|
| Had fate not linked my love to hers
| Если бы судьба не связала мою любовь с ней
|
| The Rose of Allendale | Роза Аллендейла |