
Дата выпуска: 20.09.1993
Язык песни: Английский
Struck a Nerve(оригинал) | Задело за живое(перевод на русский) |
There's an old man on a city bus holding a candy cane | Вот в городском автобусе старик, держащий сахарную тросточку, |
And it isn't even Christmas | Хотя ещё не Рождество. |
He sees a note in the obituary that his last friend has died | Он видит заметку в некрологе о том, что его последний друг умер. |
There's an infant clinging to his overweight mother in the cold | А вот ребёнок, цепляющийся на холоде за свою грузную мать, |
As they go to shop for cigarettes | Пока они идут купить сигарет. |
And she spends her last dollar on a bottle of vodka for tonight | И она тратит свой последний доллар на бутылку водки на вечер. |
- | - |
And I guess it struck a nerve | По ходу это задело за живое. |
Like I had to squint my eyes | Как будто я должен был зажмуриться. |
You can never get out of the line of sight | Никогда не получается уйти из поля зрения. |
Like a barren winter day | Как скучный зимний день |
Or a patch of unburned green | Или клочок невыжженой зелени. |
Like a tragic real dream | Как трагичная настоящая мечта. |
I guess it struck a nerve | По ходу это задело за живое. |
- | - |
Every day I wander in negative disposition | Каждый день я брожу в плохом настроении, |
As I'm bombarded by superlatives | Пока меня забрасывают превосходными степенями, |
Realizing very well that i am not alone | Прекрасно понимая, что я не одинок. |
Introverted I look to tomorrow for salvation | Сосредоточившись на себе, я надеюсь, что завтра придёт спасение, |
But I'm thinking altruistically | Но я думаю альтруистически. |
And a wave of overwhelming doubt turns me to stone | И волна непреодолимого сомнения превращает меня в камень. |
- | - |
And i guess it struck a nerve | По ходу это задело за живое. |
Sent a murmur through my heart | Послало шёпот через моё сердце. |
We just haven't got time to crack the maze | У нас просто не было времени преодолеть лабиринт. |
Like a magic speeding clock | Как волшебные ускоряющиеся часы, |
Or a cancer in our cells | Или рак в наших клетках. |
A collision in the dark | Столкновение в темноте. |
I guess it struck a nerve | По ходу это задело за живое. |
- | - |
One, two... | Раз, два... |
- | - |
I try to close my eyes | Я пытаюсь закрыть глаза, |
But I cannot ignore the stimuli | Но не могу не замечать стимулов. |
If there's a purpose for us all it remains a secret to me | Если у всех нас есть предназначение, для меня это остаётся тайной. |
Don't ask me to justify my life | Не просите меня оправдывать свою жизнь. |
- | - |
'Cause I guess it struck a nerve | Потому что по ходу это задело за живое. |
(It struck a nerve) | |
Like I had to squint my eyes | Как будто я должен был зажмуриться. |
You can never get out of the line of sight | Никогда не получается уйти из поля зрения. |
Like a magic speeding clock | Как волшебные ускоряющиеся часы, |
Or a cancer in our cells | Или рак в наших клетках. |
A collision in the dark | Столкновение в темноте. |
I guess it struck a nerve | По ходу это задело за живое. |
Struck A Nerve(оригинал) |
There’s an old man on a city bus holding a candy cane |
And it isn’t even Christmas |
He sees a note in the obituary that his last friend has died |
[There's an infant clinging to his overweight mother in the cold |
As they go to shop for cigarettes |
As she spends her last dollar on a bottle of vodka for tonight |
And I guess it struck a nerve |
Like I had to squint my eyes |
You can never get out of the line of sight |
Like a barren winter day |
Or a patch of unburned green |
Like a tragic real dream |
I guess it struck a nerve |
Every day I wander in negative disposition |
As I’m bombarded by superlatives |
Realizing very well that I am not alone |
Introverted I look to tomorrow for salvation |
But I’m thinking altruistically |
And a wave of overwhelming doubt turns me to stone |
And I guess it struck a nerve |
Sent a murmur through my heart |
We just haven’t got time to crack the maze |
Like a magic speeding clock |
Or a cancer in our cells |
A collision in the dark |
I guess it struck a nerve |
I try to close my eyes |
But I cannot ignore the stimuli |
If there’s a purpose for us all |
It remains a secret to me |
Don’t ask me to justify my life |
Cause I guess it struck a nerve |
Like I had to squint my eyes |
You can never get out of the line of sight |
Like a magic speeding clock |
Or a cancer in our cells |
A collision in the dark |
I guess it struck a nerve |
Задело За Живое(перевод) |
В городском автобусе пожилой мужчина держит леденец |
И это даже не Рождество |
Он видит запись в некрологе о том, что его последний друг умер. |
[Младенец цепляется за свою толстую мать на морозе |
Когда они идут в магазин за сигаретами |
Когда она тратит свой последний доллар на бутылку водки сегодня вечером |
И я думаю, это поразило нерв |
Как будто мне пришлось щуриться |
Вы никогда не сможете уйти из поля зрения |
Как бесплодный зимний день |
Или участок несгоревшей зелени |
Как трагический реальный сон |
Я думаю, это поразило нерв |
Каждый день я блуждаю в негативном расположении |
Когда меня бомбардируют в превосходной степени |
Очень хорошо понимая, что я не один |
Интроверт, я ищу спасения в завтрашнем дне. |
Но я думаю альтруистично |
И волна непреодолимых сомнений превращает меня в камень |
И я думаю, это поразило нерв |
Послал ропот через мое сердце |
У нас просто нет времени, чтобы взломать лабиринт |
Как волшебные часы, ускоряющие |
Или рак в наших клетках |
Столкновение в темноте |
Я думаю, это поразило нерв |
Я пытаюсь закрыть глаза |
Но я не могу игнорировать раздражители |
Если есть цель для всех нас |
Это остается для меня секретом |
Не проси меня оправдывать свою жизнь |
Потому что я думаю, это поразило нерв |
Как будто мне пришлось щуриться |
Вы никогда не сможете уйти из поля зрения |
Как волшебные часы, ускоряющие |
Или рак в наших клетках |
Столкновение в темноте |
Я думаю, это поразило нерв |