| No sé que pasaría si mi cabeza estalla
| Я не знаю, что произойдет, если моя голова взорвется
|
| Si tirarían del carro o tirarían la toalla
| Если бы они тянули машину или бросали полотенце
|
| Pero tengo un mosquito que me pica a todas horas
| Но у меня есть комар, который кусает меня в любое время
|
| Un verdugo que pa' que no llore me degüella
| Палач, перерезавший мне горло, чтобы я не плакала
|
| Una piel tan fina que algodones me desuellan
| Кожа настолько прекрасна, что на мне кожа хлопка.
|
| Una lista negra donde mi sesos se cuelan
| Черный список, куда крадут мои мозги
|
| Zona por donde paloma blanca nunca vuela
| Район, куда никогда не летает белый голубь
|
| Chernóbil y su pata de elefante se me quedan cortas
| Чернобыль и его слоновья нога мне не подходят
|
| A quien voy a engañar
| кого я собираюсь обмануть
|
| Si me sacas de la pena y no sé escribir ni un compás
| Если ты вытащишь меня из беды, а я не знаю, как написать бит
|
| Quizás este es el precio y no pasar por el altar
| Может это цена и не пройти через алтарь
|
| Estoy llena de vacío, pero al menos tengo métrica
| Я полон пустоты, но по крайней мере у меня есть метрика
|
| Ya lo dije anteriormente…
| Я уже говорил это раньше…
|
| No sabes lo que duele hacer negocios con la muerte
| Вы не знаете, как больно иметь дело со смертью
|
| Dejándote el aliento suplicando que te lleve
| Оставляя свое дыхание, умоляя меня взять тебя
|
| Como un completo egoísta que no sabe lo que tiene
| Как полный эгоист, который не знает, что у него есть
|
| Devuélvemelo, devuélveme, devuélve, devuélvemelo
| Отдай, отдай, отдай, отдай
|
| Devuélveme, devuélveme, devuélvemelo
| Верни меня, верни меня, верни меня
|
| Mi tiempo, mi tiempo
| мое время, мое время
|
| Devuélvemelo, devuélveme, devuélve, devuélvemelo
| Отдай, отдай, отдай, отдай
|
| Devuélveme, devuélveme, devuélvemelo
| Верни меня, верни меня, верни меня
|
| Mi tiempo, mi tiempo (No, no, no)
| Мое время, мое время (Нет, нет, нет)
|
| He abierto la corteza y hoy al aire está mi mente
| Я открыл корку, и сегодня мой разум в воздухе
|
| Y aunque este al descubierto nunca verás un «se vende»
| И даже если он будет раскрыт, вы никогда не увидите «в продаже»
|
| No tengo reseñas porque a nadie se le ocurre
| У меня нет обзоров, потому что никто не может придумать
|
| Visitar mi lúgubre avenida del desastre
| Посетите мой мрачный проспект бедствий
|
| Tú llámame insensible
| Ты называешь меня бесчувственным
|
| Tu llámame cobarde
| ты называешь меня трусом
|
| Soy abeja libre, Dios me libre del enjambre
| Я свободная пчела, Боже, спаси меня от роя
|
| ¿No ves que en esa jaula ya no queda casi nadie?
| Разве ты не видишь, что в этой клетке почти никого не осталось?
|
| Para comer tu alpiste prefiero morir de hambre
| Чтобы съесть твой птичий корм, я предпочитаю голодать
|
| Es como
| Это как
|
| Intervenir a un suicidad, que no le cabe otra salida
| Вмешайся в суицид, что другого выхода нет
|
| Nadie le cose la herida, se come las tripas, se bebe la orina
| Рану никто не зашивает, кишки ест, мочу пьет
|
| Un pie en el anden y otro en la adrenalina
| Одна нога на платформе, а другая на адреналине
|
| Dile a tu prima, vecina o amiga
| Расскажите своему двоюродному брату, соседу или другу
|
| Que nadie por llamar la atención se tira
| Чтобы никого не бросали, чтобы привлечь внимание
|
| Roma no quiso acabar en la ruina
| Рим не хотел погибнуть
|
| Le pudo el complejo le pudo la ira
| Комплекс может иметь гнев
|
| Me pudo el despecho, se me fue la pinza
| Злоба смогла мне, я потерял хомут
|
| Tú eres la corriente, yo barco a deriva
| Ты ток, я дрейфую
|
| Prefiero palmarla de día
| Я предпочитаю ладонить его в течение дня
|
| Prefiero palmarla de día
| Я предпочитаю ладонить его в течение дня
|
| La noche mi fiel compañera de esgrima
| Ночью мой верный партнер по фехтованию
|
| La única mujer por la que mataría
| Единственная женщина, за которую я бы убил
|
| Aunque a la intemperie sea gélida y fría
| Даже если на улице холодно и холодно
|
| Me hace sentirme tan mía
| заставляет меня чувствовать себя таким своим
|
| Me hace sentirme tan mía
| заставляет меня чувствовать себя таким своим
|
| Se vuelve pecado tener melanina
| Меланин становится грехом
|
| Que vivo a mi modo sin hipocresía
| Что я живу по-своему без лицемерия
|
| Ya lo dije anteriormente…
| Я уже говорил это раньше…
|
| No sabes lo que duele hacer negocios con la muerte
| Вы не знаете, как больно иметь дело со смертью
|
| Dejándote el aliento suplicando que te lleve
| Оставляя свое дыхание, умоляя меня взять тебя
|
| Como un completo egoísta que no sabe lo que tiene
| Как полный эгоист, который не знает, что у него есть
|
| Devuélvemelo, devuélveme, devuélve, devuélvemelo
| Отдай, отдай, отдай, отдай
|
| Devuélveme, devuélveme, devuélvemelo
| Верни меня, верни меня, верни меня
|
| Mi tiempo, mi tiempo
| мое время, мое время
|
| Devuélvemelo, devuélveme, devuélve, devuélvemelo
| Отдай, отдай, отдай, отдай
|
| Devuélveme, devuélveme, devuélvemelo
| Верни меня, верни меня, верни меня
|
| Mi tiempo, mi tiempo (No, no, no) | Мое время, мое время (Нет, нет, нет) |