| Wretched Apparition (оригинал) | Жалкое Привидение (перевод) |
|---|---|
| Cities in ruin, their palaces in flames | Города в руинах, их дворцы в огне |
| I’m hallucinating | у меня галлюцинации |
| Visions of their demise burned in my mind | Видения их кончины горели в моей голове |
| Make them pray, make death have its say | Заставь их молиться, заставь смерть сказать свое слово. |
| Prayers unanswered still echo out in the dust | Молитвы без ответа все еще эхом отдаются в пыли |
| Prayers Unanswered | Молитвы без ответа |
| As ruin and disease keep being fed on us | Поскольку разорение и болезни продолжают питать нас |
| Take them away, let disease have its say | Уберите их, пусть болезнь скажет свое слово |
| Plagues, take them away, let extinction have its say | Чума, забери их, пусть вымирание скажет свое слово |
| A festering mass grave arises from the depths of my mind | Гноящаяся братская могила возникает из глубины моего разума |
| Starving grave spawn in my mind | В моей голове рождается голодная могила |
| And feed on mankind | И питаться человечеством |
