| An arrousing first step, the second a shock of reality.
| Возбуждающий первый шаг, второй шок от реальности.
|
| This is stairwell ends in insight.
| Это лестничная клетка заканчивается проницательностью.
|
| Our ascension is purely logical.
| Наше вознесение чисто логично.
|
| I am headed to a home much brighter than my own.
| Я направляюсь в дом, который намного ярче, чем мой собственный.
|
| Finding the need for molecuar composition fleeting.
| Обнаружение потребности в молекулярном составе мимолетно.
|
| An element hosting the dependant earthbound vitality.
| Элемент, содержащий зависимую земную жизненную силу.
|
| Displayed here are density’s true extremes, the ominous dualism.
| Здесь показаны истинные крайности плотности, зловещий дуализм.
|
| I breathe nothing, for there is nothing to breathe.
| Я ничем не дышу, потому что нечем дышать.
|
| Ionic clouds of static precision, portals to the edges of incomprehension.
| Ионные облака статической точности, порталы на грани непонимания.
|
| Shapes the mind can’t fathom, the create the worlds for which we long.
| Формы, которые разум не может понять, создают миры, к которым мы стремимся.
|
| Mineral masses hurtle through the nothingness, incandescent, as if to lead the
| Минеральные массы мчатся сквозь ничто, раскаляясь, словно чтобы вести
|
| way.
| способ.
|
| Reaching a plateau of convalence.
| Достижение плато выздоровления.
|
| Now look down upon Earth.
| Теперь взгляните на Землю.
|
| Titan’s path.
| Путь Титана.
|
| Feel her wrath.
| Почувствуй ее гнев.
|
| Silent we wait.
| Тихо ждем.
|
| Spiraling into deep slumber.
| Погружаясь в глубокий сон.
|
| Viewing the frontier from a greater distance.
| Вид на границу с большего расстояния.
|
| Moments to revel in the nebulous.
| Моменты, чтобы насладиться туманным.
|
| The freezing vision blends with welcoming warmth.
| Ледяное видение смешивается с гостеприимным теплом.
|
| A scene cerebral fabrications cannot contain.
| Сцена мозговых измышлений не может содержать.
|
| A child’s recreation upon the divine canvass.
| Отдых ребенка на божественном полотне.
|
| We have the illusion of being in total control.
| У нас есть иллюзия полного контроля.
|
| Nomination to figures with given names.
| Выдвижение фигур с указанными именами.
|
| An arrow through the arch aimed at the bull.
| Стрела через арку, нацеленная на быка.
|
| The mother closely trailed by her cub.
| Мать тесно следовала за своим детенышем.
|
| All within the dragon’s watchful eye.
| Все под зорким оком дракона.
|
| The marksman’s waistband, our misconceived notion of direction.
| Пояс стрелка, наше неверное представление о направлении.
|
| Following the broken compass form infancy.
| Следуя за сломанным компасом в младенчестве.
|
| Each ornament an Eden by selfish definition.
| Каждое украшение Эдема по эгоистичному определению.
|
| I reach out to caress the tiny orb of light.
| Я протягиваю руку, чтобы погладить крошечный шарик света.
|
| Distance is a deceitful construction.
| Расстояние — обманчивая конструкция.
|
| It cloaks the description.
| Это скрывает описание.
|
| A serene city at the peak.
| Безмятежный город на вершине.
|
| The embodiment of perfection.
| Воплощение совершенства.
|
| I burn with the stars.
| Я горю со звездами.
|
| leaving no trace of the perennial odyssey, the voyage draws an end.
| не оставляя следов многолетней одиссеи, путешествие подходит к концу.
|
| My ski meets new terrain.
| Мои лыжи знакомятся с новым рельефом.
|
| Death has no meaning here.
| Смерть здесь не имеет значения.
|
| No letters to ditribute.
| Нет писем для рассылки.
|
| No laws to abide.
| Нет законов, которые нужно соблюдать.
|
| Only a humble revelation. | Только скромное откровение. |