| Which they utter as they go hence?
| Что они произносят, уходя отсюда?
|
| I am parted from my brethren
| Я разлучен со своими братьями
|
| All my friends do i abandon and go hence
| Всех моих друзей я бросаю и ухожу отсюда
|
| But whither i go, that understand i not
| Но куда я иду, того не поймешь
|
| Neither what shall become of me yonder;
| Ни то, что будет со мной там;
|
| Only God who hath summoned me knoweth
| Только Бог, призвавший меня, знает
|
| But make commemoration of me with the song:
| Но увековечи меня песней:
|
| Alleluia! | Аллилуйя! |
| Alleluia! | Аллилуйя! |
| Alleluia!
| Аллилуйя!
|
| But whither now go the souls?
| Но куда теперь идут души?
|
| How dwell they now together there?
| Как живут они теперь вместе там?
|
| This mystery have i desired to learn; | Эту тайну я хотел узнать; |
| but none can impart aright
| но никто не может передать правильно
|
| Do they call to mind their own people, as we do them?
| Вспоминают ли они свой собственный народ, как мы?
|
| Or have they forgotten all those who mourn them and make the song:
| Или забыли всех тех, кто оплакивает их и воспевает:
|
| Alleluia! | Аллилуйя! |
| Alleluia! | Аллилуйя! |
| Alleluia!
| Аллилуйя!
|
| We go forth on the path eternal, and as condemned
| Мы идем по пути вечному, и как осужденные
|
| With downcast faces, present ourselves before the only God eternal
| С поникшими лицами предстаньте перед единым Богом вечным
|
| Where then is comeliness? | Где же красота? |
| Where then is wealth?
| Где же тогда богатство?
|
| Where then is the glory of this world?
| Где же слава мира сего?
|
| There shall none of these things aid us, but only to say oft the psalm:
| Ничто из этого не поможет нам, кроме как часто повторять псалом:
|
| Alleluia! | Аллилуйя! |
| Alleluia! | Аллилуйя! |
| Alleluia!
| Аллилуйя!
|
| If thou hast shown mercy unto man, o man
| Если ты проявил милосердие к человеку, о человек
|
| That same mercy shall be shown thee there;
| Та же самая милость будет проявлена к тебе там;
|
| And if on an orphan thou hast shown compassion
| И если к сироте ты проявил сострадание
|
| The same shall there deliver thee from want
| То же там избавит тебя от нужды
|
| If in this life the naked thou hast clothed
| Если в этой жизни нагих ты одел
|
| The same shall give thee shelter there, and sing the psalm:
| Тот же приютит тебя там и поет псалом:
|
| Alleluia! | Аллилуйя! |
| Alleluia! | Аллилуйя! |
| Alleluia!
| Аллилуйя!
|
| Youth and the beauty of the body fade at the hour of death
| Молодость и красота тела меркнут в час смерти
|
| And the tongue then burneth fiercely, and the parched throat is inflamed
| И тогда яростно горит язык, и воспаляется пересохшее горло
|
| The beauty of the eyes is quenched then, the comeliness of the face all altered
| Тогда красота глаз угасла, миловидность лица изменилась
|
| The shapeliness of the neck destroyed; | Нарушена стройность шеи; |
| and the other parts have become numb
| а остальные части онемели
|
| Nor often say: Alleluia! | И не говори часто: Аллилуиа! |
| Alleluia! | Аллилуйя! |
| Alleluia!
| Аллилуйя!
|
| With ecstasy are we inflamed if we but hear that there is light eternal yonder;
| Мы воспламеняемся восторгом, если слышим, что там есть вечный свет;
|
| That there is Paradise, wherein every soul of Righteous Ones rejoiceth
| Что есть Рай, где радуется каждая душа Праведников
|
| Let us all, also, enter into Christ, that we may cry aloud thus unto God:
| Войдем и мы все во Христа, чтобы так воззвать к Богу:
|
| Alleluia! | Аллилуйя! |
| Alleluia! | Аллилуйя! |
| Alleluia! | Аллилуйя! |