| Mother, I am worn by the day
| Мать, я устала за день
|
| Chasing through the ice and wood
| В погоне за льдом и лесом
|
| Where William and I oft fetch and play
| Где Уильям и я часто приносим и играем
|
| Out of breath
| Запыхался
|
| Mother, please don’t stand in the way
| Мать, пожалуйста, не стой на пути
|
| Help these cottons from my frame
| Помогите этим хлопкам из моей рамы
|
| So red and frail am I, I could sway
| Я такой красный и хилый, что могу поколебать
|
| To my death
| К моей смерти
|
| Tell not thorn nor lie
| Не говори шипов и не лги
|
| Speak to me o murder child
| Поговори со мной о дитя убийства
|
| Trouble’s in your eye
| Проблема в твоем глазу
|
| Speak to me o murder child
| Поговори со мной о дитя убийства
|
| You bite the hand that feeds and crow
| Ты кусаешь руку, которая кормит, и кукарекаешь
|
| So count here naked in the snow
| Так что считайте здесь голым в снегу
|
| Tell not thorn nor lie
| Не говори шипов и не лги
|
| Speak to me o murder child
| Поговори со мной о дитя убийства
|
| Mother, I must go to my bed
| Мама, я должен идти в свою постель
|
| Remove your windy barn door hands
| Убери свои ветреные руки двери сарая
|
| These stains are of a hare that I’ve bled
| Эти пятна от зайца, которого я истекал кровью
|
| On my sword
| На моем мече
|
| Mother, I have reasoned and pled
| Мать, я рассуждал и умолял
|
| Nag your William, spoilt and late
| Нагни своего Уильяма, избалованного и опоздавшего.
|
| For this is not the shade of his red
| Ибо это не оттенок его красного
|
| By my word
| По моему слову
|
| Tell not thorn nor lie
| Не говори шипов и не лги
|
| Speak to me o murder child
| Поговори со мной о дитя убийства
|
| Trouble’s in your eye
| Проблема в твоем глазу
|
| Speak to me o murder child
| Поговори со мной о дитя убийства
|
| You bite the hand that feeds and crow
| Ты кусаешь руку, которая кормит, и кукарекаешь
|
| So count here naked in the snow
| Так что считайте здесь голым в снегу
|
| Tell not thorn nor lie
| Не говори шипов и не лги
|
| Speak to me o murder child
| Поговори со мной о дитя убийства
|
| Tell not thorn nor lie
| Не говори шипов и не лги
|
| Speak to me o murder child
| Поговори со мной о дитя убийства
|
| Trouble’s in your eye
| Проблема в твоем глазу
|
| Speak to me o murder child
| Поговори со мной о дитя убийства
|
| You bite the hand that feeds and crow
| Ты кусаешь руку, которая кормит, и кукарекаешь
|
| So count here naked in the snow
| Так что считайте здесь голым в снегу
|
| Tell not thorn nor lie
| Не говори шипов и не лги
|
| Speak to me o murder child
| Поговори со мной о дитя убийства
|
| Mother, shall I tender a stab
| Мать, мне нанести удар
|
| To why a woman births and knits
| К чему женщина рожает и вяжет
|
| Yet keeps not her dear William from the drab
| Но не хранит ее дорогого Уильяма от серости
|
| Of the frost?
| От мороза?
|
| Mother, please don’t play to his jab
| Мама, пожалуйста, не подыгрывай его джебу
|
| Surely he’ll return to grace you
| Конечно, он вернется, чтобы благословить вас
|
| While your firstborn’s cold as a slab
| Пока твой первенец холоден как плита
|
| On your cross
| На своем кресте
|
| Tell not thorn nor lie
| Не говори шипов и не лги
|
| Speak to me o murder child
| Поговори со мной о дитя убийства
|
| Trouble’s in your eye
| Проблема в твоем глазу
|
| Speak to me o murder child
| Поговори со мной о дитя убийства
|
| You bite the hand that feeds and crow
| Ты кусаешь руку, которая кормит, и кукарекаешь
|
| So count here naked in the snow
| Так что считайте здесь голым в снегу
|
| Tell not thorn nor lie
| Не говори шипов и не лги
|
| Speak to me o murder child
| Поговори со мной о дитя убийства
|
| After the spring you shall find him
| После весны ты найдешь его
|
| After the snow leaves the hill
| После того, как снег уходит с холма
|
| After the spring you shall find him
| После весны ты найдешь его
|
| 'Til then there’s no grave to fill
| «Пока не будет могилы, чтобы заполнить
|
| After the spring you shall find him
| После весны ты найдешь его
|
| After the snow leaves the hill
| После того, как снег уходит с холма
|
| After the spring you shall find him
| После весны ты найдешь его
|
| 'Til then there’s no grave to fill | «Пока не будет могилы, чтобы заполнить |