| Priimki džiaugsmą iš manųjų rankų —
| Возьми радость из моих рук -
|
| Truputį korio ir truputį saulės,
| Немного сот и немного солнца,
|
| Kaip mums įsakė Persefonės bitės.
| Как велели нам пчелы Персефоны.
|
| Neprirakintos valties neatriši,
| Отвязанная лодка отвязана,
|
| Švelnių šešėlio žingsnių neišgirsi,
| Ты не услышишь нежных шагов тени,
|
| Būties tamsybėj siaubo neįveiksi.
| Вы не сможете преодолеть ужасы тьмы бытия.
|
| Mums lieka pabučiavimai — pūkuoti,
| У нас остались поцелуи - пушистые,
|
| Vieninteliai, tarytum mažos bitės,
| Единственные, как маленькие пчелы
|
| Kurios numiršta, skrisdamos iš lizdo.
| Которые погибают при вылете из гнезда.
|
| Jos perveria skaidrių naktų tankynę,
| Пробивают чащу горок,
|
| Jų tėviškė — tamsus Taigeto miškas,
| Их родина - темный лес Тайгета,
|
| Jų penas — laikas, liepžiedžiai ir mėtos.
| Их корм – время, липа и мята.
|
| Štai atšiauri, džiaugsminga mano duoklė,
| Вот моя суровая, радостная дань,
|
| Sausi karoliai, nebegyvos bitės —
| Засохшие ожерелья, дохлые пчелы -
|
| Jų kūnuose medus pavirto saule.
| Мед превратился в солнце в их телах.
|
| 1920
| 1920 г.
|
| (перевод Томаса Венцловы) | (Перевод Томаса Венцловы) |