| Hell opened a new wing on the sixth of June and expanded into the area of human,
| Ад открыл новое крыло шестого июня и расширился до области человека,
|
| lustful yearnings with a shopping mall the size of Canada and consumer
| похотливые стремления с торговым центром размером с Канаду и потребительским
|
| friendly strategies:
| дружественные стратегии:
|
| «Reasonably priced goods and free parking to cover all your hellish needs».
| «Товар по разумной цене и бесплатная парковка, чтобы покрыть все ваши адские потребности».
|
| The red ribbon was cut by Martin Luther, Gandhi and Mussolini in a televised
| Красную ленточку перерезали Мартин Лютер, Ганди и Муссолини в телевизионном
|
| ceremony of epic proportions broadcasted at six o’clock sharp. | церемония эпических масштабов, транслируемая ровно в шесть часов. |
| They all smiled
| Они все улыбнулись
|
| to the cameramen from Diabolos Daily and the Hell Gazette as the brimstone
| операторам из Diabolos Daily и Hell Gazette как сера
|
| building was made accessible to sinful shoppers of all ages and convictions.
| здание было сделано доступным для грешных покупателей всех возрастов и убеждений.
|
| Sadly the C.E.O. | К сожалению, генеральный директор |
| could not be there for the opening though his spirit lay thick
| не мог быть там на открытии, хотя его дух был толстым
|
| over the parking lot.
| над стоянкой.
|
| Shamka, the Arab clerk, smiled his largest smile as the customers started
| Шамка, арабский служащий, широко улыбнулся, когда клиенты начали
|
| seeping through the revolving door and into the sulphur-smelling,
| просачиваясь сквозь вращающуюся дверь и в пахнущую серой,
|
| muzak-filled mall. | торговый центр, наполненный музыкой. |
| Armed with strange copper coins and charcoal check books,
| Вооружившись странными медными монетами и угольными чековыми книжками,
|
| ceaselessly searching for Beelzebub’s best bargains.
| непрестанно ищет лучшие сделки Вельзевула.
|
| Everything was neatly stacked in monstrous shelves that demanded climbing
| Все было аккуратно сложено на чудовищных полках, на которые приходилось карабкаться.
|
| skills and a complete absence of acrophobia. | навыки и полное отсутствие акрофобии. |
| Several shoppers ceased to hope
| Несколько покупателей перестали надеяться
|
| for happiness already there, returning their coins and crawling back to the
| за счастье уже там, возвращая свои монеты и ползая обратно к
|
| surface Dependent, dim and drowning in a self-inflicted loss of dignity.
| Поверхность Зависимая, тусклая и тонущая в собственной потере достоинства.
|
| Those who stayed behind eventually got lost and ended up desperately searching
| Те, кто остался, в конце концов заблудились и отчаянно искали
|
| for the emergency exit. | для аварийного выхода. |
| They found there was none, and there coins were
| Они обнаружили, что ничего не было, а там были монеты.
|
| collected while their check books were torn to shreds.
| собраны, в то время как их чековые книжки были разорваны в клочья.
|
| Luckily they all had credit cards | К счастью, у всех были кредитные карты. |