| the night.
| ночь.
|
| A breath of the past so distant and so unreal.
| Дыхание прошлого, такого далекого и такого нереального.
|
| An illusion of the other side.
| Иллюзия другой стороны.
|
| A soul condemned to haunt a frozen burial ground.
| Душа, обреченная бродить по замерзшему могильнику.
|
| Nothing but ashes remained inthe soil of the worm-
| В почве червя не осталось ничего, кроме пепла.
|
| eaten coffins.
| съеденные гробы.
|
| The spirit doomed to wander
| Дух, обреченный на блуждание
|
| In unquieting uncertainity.
| В беспокойной неопределенности.
|
| His temple of life decomposed,
| Его храм жизни разложился,
|
| Vast wastelands welcome his death.
| Огромные пустоши приветствуют его смерть.
|
| Death!!! | Смерть!!! |
| Death!!!
| Смерть!!!
|
| A mirage — the flash of blade that opened
| Мираж — вспышка клинка, открывшего
|
| The entrance to the worlds below.
| Вход в миры внизу.
|
| Last vision — the circle in blood.
| Последнее видение — круг в крови.
|
| Under the will of the Lord…
| По воле Господа…
|
| Into the formless abyss
| В бесформенную бездну
|
| Where abnomination is enthroned.
| Где мерзость воцарилась.
|
| Where primordial majesty dwells
| Где обитает первозданное величие
|
| In the chamber of no light.
| В комнате без света.
|
| From the crucible of the existence,
| Из горнила существования,
|
| Into the darkest emptiness!
| В самую темную пустоту!
|
| A mirage — the flash of blade that opened
| Мираж — вспышка клинка, открывшего
|
| The entrance to the worlds below.
| Вход в миры внизу.
|
| Last vision — the circle in blood.
| Последнее видение — круг в крови.
|
| Under the will of the Lord…
| По воле Господа…
|
| Summoning infernal storms of fire.
| Вызов адских огненных бурь.
|
| Immolation to become the key.
| Жертвоприношение, чтобы стать ключом.
|
| Enlightened by the seben stars,
| Просвещенный звездами себэн,
|
| The spirit’s born again
| Дух рождается снова
|
| From the chaos unbound.
| Из хаоса несвязанного.
|
| From the house of disgust,
| Из дома отвращения,
|
| Into the sphere of dust!
| В сферу пыли!
|
| Howling funeral orations,
| Воющие надгробные речи,
|
| The sweet reek of the corpse.
| Сладкая вонь трупа.
|
| The spirit returns to its graveyard,
| Дух возвращается на кладбище свое,
|
| Demonic fury unchained.
| Демоническая ярость высвобождается.
|
| A plague among the living,
| Чума среди живых,
|
| Immence hunger for blood,
| Безмерная жажда крови,
|
| Gloriuos victory of death.
| Славная победа смерти.
|
| There is no sight raised up to the sky,
| Нет взгляда, вознесенного к небу,
|
| Only death quenching the rays of all hope. | Лишь смерть гасит лучи всякой надежды. |