| Стихи: Поль Элюар
|
| Перевод: Морис Ваксмахер
|
| Любимая, чтоб мои обозначить желания
|
| В небесах своих слов рот свой зажги как звезду!
|
| Любимая!
|
| Твои поцелуи в живой ночи
|
| Борозды меня обвивающих рук
|
| Победное пламя во мраке!
|
| Любимая!
|
| Виденья мои светлы, непрерывны, любимая!
|
| Любимая!
|
| А если нет тебя со мной, мне снится, что я сплю
|
| И что мне это снится…
|
| Любимая!
|
| Наступает рассвет …
|
| Я люблю тебя, в жилах моих еще ночь
|
| Я всю ночь смотрел на тебя
|
| Мне так много еще предстоит угадать
|
| Я в спасительность сумрака верю
|
| Он вручает мне власть окутать любовью тебя
|
| Разжечь в тебе жажду, жить в глубинах моей неподвижности.
|
| Твою сущность раскрыть, избавленье тебе принести и тебя потерять
|
| Днем невидимо пламя (невидимо пламя!)…
|
| Прощай, печаль!
|
| Здравствуй печаль!
|
| Ты вписана в линии потолка,
|
| Ты вписана в глаза, которые я люблю,
|
| Ты отнюдь не беда,
|
| Ибо самые жалкие в мире уста отмечаешь улыбкой,
|
| Здравствуй, печаль!
|
| Любовь поддатливых тел, неотвратимость любви
|
| Ласка твоя возникает нежданно чудищем бестелесным,
|
| Головой удрученной, прекрасная ликом печаль!
|
| Прекрасная ликом печаль! |
| (здравствуй, печаль!)
|
| Я бы мог в одиночестве жить без тебя …
|
| Это кто говорит, это кто без тебя может жить
|
| В одиночестве, кто?!
|
| Жить наперекор всему, жить наперекор себе,
|
| Надвигается ночь, как прозрачная глыба,
|
| Я растворяюсь в ночи,
|
| Здравствуй, печаль! |
| (здравствуй, печаль!) |