Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни Ode an den Herbst, исполнителя - Irrlicht.
Дата выпуска: 31.12.2000
Язык песни: Немецкий
Ode an Den Herbst(оригинал) | Ода осени(перевод на русский) |
Niedergewehte Tropfen und Blätter, im Rauschen des Grüns | Падающие капли и листья, шелест деревьев, |
sehnsüchtig, hingebungsvoll. | Полный тоски и беззаветный. |
Wie still doch Regen sein kann. | Каким же тихим может быть дождь. |
- | - |
So lausche ich den Klängen, die mir der Wind zuträgt | И я прислушиваюсь к звукам, которые приносит ветер, - |
- ein Lobgesang auf den Horizont, der in dunkler Rötung schimmert, | Хвалебная песня горизонту, мерцающему в красном зареве, |
in eindrucksvoller Glut, und wärme mich an deiner Haut. | Во впечатляющем пламени, — и греюсь, прижимаясь к тебе. |
So hab' ich dich gespürt, mein lieblich' Kind, | Так я чувствовал тебя, мое милое дитя, |
- Küsse bedecken weich, und Sanftheit dir aus Lidern flutet, | Мягко накрывают поцелуи, и нежность струится из-под твоих век, |
Tränen tropfen, fallen tief, wie Regen und Wind auf deine Haut. | Текут слезы, падают вниз, как дождь и ветер — на твою кожу. |
Und niemals mehr wirst du für mich vergessen sein, | Я больше никогда я не забуду тебя, |
denn du hast dich: | Ведь ты |
in meinen Traum geträumt. | Вошла в мой сон. |
- du hast dich in meinen Traum geträumt, o' lieblich' Kind. | Ты вошла в мой сон, о милое дитя. |
- | - |
Und Donnergrollen zieht dann auf, am Firmament, am Himmelszelt. | И раскаты грома приближаются, на небосводе, в небесном куполе. |
- | - |
Laternenschein, von Winden still | Свет фонарей, ветра стихли, |
im smaragdnen Grün der Bäume | В изумрудной листве деревьев |
das Rauschen deiner Herzensglut | Шелест пламени твоего сердца, |
und wie du sprachst, flüsternd, träumerisch: | И ты сказала мечтательным шепотом: |
Komm' stumm gewordener Poet, dein Schlaf soll mein Erwachen sein. | "Ну же, немой поэт, твой сон станет моим пробуждением". |
Ode an den Herbst(оригинал) |
Niedergewehte Tropfen und Blätter, im Rauschen des Grüns |
sehnsüchtig, hingebungsvoll. |
Wie still doch Regen sein kann. |
So lausche ich den Klängen, die mir der Wind zuträgt |
— ein Lobgesang auf den Horizont, der in dunkler Rötung schimmert, |
in eindrucksvoller Glut, und wärme mich an deiner Haut. |
So hab' ich dich gespürt, mein lieblich' Kind, |
— Küsse bedecken weich, und Sanftheit dir aus Lidern flutet, |
Tränen tropfen, fallen tief, wie Regen und Wind auf deine Haut. |
Und niemals mehr wirst du für mich vergessen sein, |
denn du hast dich: |
in meinen Traum geträumt. |
— du hast dich in meinen Traum geträumt, o' lieblich' Kind. |
Und Donnergrollen zieht dann auf, am Firmament, am Himmelszelt. |
— Laternenschein, von Winden still |
im smaragdnen Grün der Bäume |
das Rauschen deiner Herzensglut |
und wie du sprachst, flüsternd, träumerisch: |
Komm' stumm gewordener Poet, dein Schlaf soll mein Erwachen sein. |
Ода осени(перевод) |
Капли и листья сдулись, в шелесте зелени |
страстно, преданно. |
Каким тихим может быть дождь. |
Так что я слушаю звуки, которые несет мне ветер |
— песнь мерцающему темно-красным горизонту, |
в впечатляющем сиянии, и согрей меня на своей коже. |
Вот как я чувствовал тебя, мой милый ребенок, |
— Поцелуи мягко покрывают тебя, и мягкость льется из твоих век, |
Слезы капают, падают глубоко, как дождь и ветер на кожу. |
И никогда больше ты не будешь для меня забыт |
потому что ты сам: |
приснилось мне во сне. |
— ты приснилась мне во сне, о милое дитя. |
И тогда грохот грома поднимается на небосводе, в небесах. |
— Фонарь, еще от ветров |
в изумрудной зелени деревьев |
спешка твоего сердца |
и пока ты говорил, шепча, мечтательно: |
Приди, немой поэт, твой сон станет моим пробуждением. |