| 1. The Lord is my Shepherd; | 1. Господь — мой Пастырь; |
| no want shall I know.
| не хочу, я должен знать.
|
| I feed in green pastures; | я пасусь на зеленых пастбищах; |
| safe-folded I rest.
| сложенный в сейф я отдыхаю.
|
| He leadeth my soul where the still waters flow,
| Он ведет мою душу туда, где текут тихие воды,
|
| Restores me when wand’ring, redeems when oppressed,
| Восстанавливает меня, когда я блуждаю, искупает, когда угнетен,
|
| Restores me when wand’ring, redeems when oppressed.
| Восстанавливает меня, когда я блуждаю, искупает, когда меня угнетают.
|
| 2. Thru the valley and shadow of death though I stray,
| 2. Через долину и тень смерти, хотя я и блуждаю,
|
| Since thou art my Guardian, no evil I fear.
| Поскольку ты мой Хранитель, я не боюсь зла.
|
| Thy rod shall defend me, thy staff be my stay.
| Твой жезл защитит меня, твой посох будет моей опорой.
|
| No harm can befall with my Comforter near.
| Никакой вред не может случиться с моим Утешителем рядом.
|
| No harm can befall with my Comforter near.
| Никакой вред не может случиться с моим Утешителем рядом.
|
| 3. In the midst of affliction my table is spread.
| 3. Среди скорби стол мой накрыт.
|
| With blessings unmeasured my cup runneth o’er.
| С безмерными благословениями переливается чаша моя.
|
| With perfume and oil thou anointest my head.
| Духами и маслом Ты помазываешь мою голову.
|
| Oh, what shall I ask of thy providence more?
| О, чего мне больше просить у Твоего провидения?
|
| Oh, what shall I ask of thy providence more? | О, чего мне больше просить у Твоего провидения? |