| Oh, well, imagine
| Ой, ну представьте
|
| As I’m pacing the pews in a church corridor
| Когда я расхаживаю по скамьям в церковном коридоре
|
| And I can’t help but to hear
| И я не могу не слышать
|
| No, I can’t help but to hear an exchanging of words
| Нет, я не могу не слышать обмен словами
|
| «What a beautiful wedding!
| «Какая красивая свадьба!
|
| What a beautiful wedding! | Какая красивая свадьба! |
| «, says a bridesmaid to a waiter
| ", говорит подружка невесты официанту
|
| «And yes, but what a shame, what a shame
| «И да, но какой позор, какой позор
|
| The poor groom’s bride is a whore»
| Невеста бедного жениха — шлюха»
|
| I chimed in with a
| Я вмешался с
|
| «Haven't you people ever heard of closing the goddamn door?!»
| «Разве вы никогда не слышали о закрытии этой чертовой двери?!»
|
| No, it’s much better to face these kinds of things
| Нет, с такими вещами лучше смириться.
|
| With a sense of poise and rationality
| С чувством уравновешенности и рациональности
|
| I chimed in
| я вмешался
|
| «Haven't you people ever heard of closing the goddamn door?!»
| «Разве вы никогда не слышали о закрытии этой чертовой двери?!»
|
| No, it’s much better to face these kinds of things
| Нет, с такими вещами лучше смириться.
|
| With a sense of…
| С чувством…
|
| Well, in fact
| Ну, на самом деле
|
| Well, I’ll look at it this way
| Ну, я посмотрю на это так
|
| I mean technically our marriage is saved
| Я имею в виду, что технически наш брак сохранен.
|
| Well this calls for a toast, so pour the champagne
| Что ж, это требует тоста, так что наливайте шампанское
|
| Well, in fact
| Ну, на самом деле
|
| Well, I’ll look at it this way
| Ну, я посмотрю на это так
|
| I mean technically our marriage is saved
| Я имею в виду, что технически наш брак сохранен.
|
| Well this calls for a toast, so pour the champagne
| Что ж, это требует тоста, так что наливайте шампанское
|
| Pour the champagne
| Налить шампанское
|
| I chimed in with a
| Я вмешался с
|
| «Haven't you people ever heard of closing a goddamn door?!»
| «Разве вы никогда не слышали о закрытии чертовой двери?!»
|
| No, it’s much better to face these kinds of things
| Нет, с такими вещами лучше смириться.
|
| With a sense of poise and rationality
| С чувством уравновешенности и рациональности
|
| I chimed in with a
| Я вмешался с
|
| «Haven't you people ever heard of closing the goddamn door?!»
| «Разве вы никогда не слышали о закрытии этой чертовой двери?!»
|
| No, it’s much better to face these kinds of things
| Нет, с такими вещами лучше смириться.
|
| With a sense of… | С чувством… |