| Not for the first time, he stalks his victim, a vulnerable aging widow
| Не в первый раз он преследует свою жертву, уязвимую стареющую вдову.
|
| Silently breaching her above, he steals upstairs, focused by desire
| Молча пробивая ее наверху, он крадется наверх, сосредоточенный желанием
|
| Death is a swift, a knife eagerly piercing her heart as she lay asleep
| Смерть стремительна, нож жадно пронзает ее сердце, пока она спит
|
| An instant panic is soon extinguished
| Мгновенная паника быстро угасает
|
| Now begins the frenzy
| Теперь начинается безумие
|
| Stabbing the bleeding carcass, with the phallic blade
| Проткнуть истекающую кровью тушу фаллическим лезвием
|
| Mammary adipose tissue rent apart like an overstuffed bag of meat
| Жировая ткань молочной железы разрывается, как набитый мясом мешок.
|
| Penetration of flesh, in place of sexual ingress
| Проникновение в плоть вместо полового акта
|
| Afterwards he lies resting, embracing the victim’s body in a pool of her blood,
| После этого он ложится отдыхать, обняв тело жертвы в луже ее крови,
|
| lust satisfied
| похоть удовлетворена
|
| Her torso marked with symbols of his infatuation, the evidence of his violent
| Ее торс отмечен символами его увлечения, свидетельством его жестокого
|
| paraphilia
| парафилия
|
| Yet this is not a demonic being, or an apex predator of unmatched power
| И все же это не демоническое существо и не высший хищник непревзойденной силы.
|
| But an aberration, a mental anomaly not to be aggrandized
| Но аберрация, умственная аномалия, которую нельзя преувеличивать
|
| Devoid of emotion, an errant automaton
| Лишенный эмоций, заблудший автомат
|
| Superficially he resembles us
| Внешне он похож на нас
|
| Though without moral reasoning he is more akin to primitive simians
| Хотя без моральных рассуждений он больше похож на примитивных обезьян
|
| Casually raping the soft palate of a passing creature, acting on impulses
| Небрежное насилование мягкого неба проходящего мимо существа, действующее импульсивно
|
| Without the capacity for empathy, and full of self pity when impugned
| Без способности к сочувствию и полный жалости к себе, когда его оспаривают
|
| But these antisocial personalities are not limited to crime and violence
| Но эти антиобщественные личности не ограничиваются преступностью и насилием.
|
| Prevalent in the world of business, the sociopaths excel through deceit
| Социопаты, распространенные в мире бизнеса, добиваются успеха благодаря обману.
|
| Corporations make use of their lack of guilt to implement unethical decisions
| Корпорации используют отсутствие вины для принятия неэтичных решений.
|
| Mercilessly pursuing profit, as if cold machines deprived of conscious
| Беспощадно преследуя прибыль, словно холодные машины, лишенные сознания.
|
| They ascend undetected through the hierarchy in machiavellian fashion
| Они незаметно восходят по иерархии в макиавеллиевской манере.
|
| Casting a string of ruined victims aside, and beguiled fools blind to the
| Отбрасывая в сторону вереницу погубленных жертв и обманутых дураков, слепых к
|
| deception
| обман
|
| Our history is littered with examples of psychopathic dictators
| Наша история усеяна примерами психопатических диктаторов.
|
| Orchestrating a rise to power through bloodshed and obvious manipulation
| Организация прихода к власти путем кровопролития и очевидных манипуляций
|
| Then commanding unthinkable atrocities on a harrowing scale
| Затем командуя немыслимыми зверствами в мучительном масштабе
|
| Their acts driven by latent personality disorders and sexual deviance
| Их действия обусловлены скрытыми расстройствами личности и сексуальными отклонениями.
|
| The masses acquiesce in an agentic state, seduced by despotic authority
| Массы уступают в агентном состоянии, соблазненные деспотической властью
|
| Habitually following orders like different abuses | Привычное выполнение приказов, таких как различные злоупотребления |