| Oh brother
| О брат
|
| Osiris, sweet lover and lord
| Осирис, сладкий любовник и господин
|
| I’ll seek out your corpse
| Я поищу твой труп
|
| Scouring the shorelines in woe;
| Обыскивая береговые линии в горе;
|
| Promising vengeance on
| Обещая отомстить
|
| Self-decreed reaper
| Самозваный жнец
|
| Long wailing and hailing discord
| Долгий плач и приветствие раздора
|
| 'round Nile
| вокруг Нила
|
| Whose waters are teeming
| Чьи воды кишат
|
| With beasts in the evening
| Со зверями вечером
|
| But deathly calm
| Но мертвенное спокойствие
|
| Revering victims of envy’s scorn
| Почитание жертв презрения зависти
|
| Cursed, cursed souls;
| Проклятые, проклятые души;
|
| Fate-bound we in throes
| Связанные судьбой мы в муках
|
| Oh love
| О, любовь
|
| In thirteen parts
| В тринадцати частях
|
| Fourteen made in sibling ire
| Четырнадцать сделано в гневе брата и сестры
|
| Live
| Жить
|
| Regenerate in me
| Возродиться во мне
|
| All of the time in grieving forgotten
| Все время в печали забытый
|
| In one s**ual embrace
| В одном сексуальном объятии
|
| Semi-sweet strokes
| Полусладкие поглаживания
|
| Draw us close
| Приблизьте нас
|
| To grant a son
| Подарить сына
|
| 'Fore second life you’ve been granted’s gone
| «Перед второй жизнью, которую вы получили, ушла
|
| Grant me a killer to avenge you;
| Предоставьте мне убийцу, чтобы отомстить за вас;
|
| To deal rightful death
| Чтобы совершить законную смерть
|
| A killer to slay kinsman;
| Убийца, чтобы убить родственника;
|
| To steal living breath | Чтобы украсть живое дыхание |