| Lifeless as life itself
| Безжизненный, как сама жизнь
|
| Spiritless as spirit itself
| Бездуховный, как сам дух
|
| I have turned on the world
| Я включил мир
|
| I have turned on the matter of being
| Я включил вопрос о том, чтобы быть
|
| When humanity fades to become what humanity is
| Когда человечество исчезает, чтобы стать тем, чем человечество является
|
| Existence become the ever beginning desert
| Существование становится вечно начинающейся пустыней
|
| And all but the truth is the burden to bear
| И все, кроме правды, это бремя, которое нужно нести
|
| What an emerald stone / what a desolate truth
| Какой изумрудный камень / какая пустынная правда
|
| The carrier of a blackened sun
| Носитель почерневшего солнца
|
| The sun of renewal
| Солнце обновления
|
| Salt is the seal which have sealed the night
| Соль - это печать, запечатавшая ночь
|
| It’s vaultes to be opened by sadness alone
| Это хранилища, которые нужно открыть одной грустью
|
| Painless as pain itself
| Безболезненно, как сама боль
|
| Scarless as the scar itself
| Без шрамов, как сам шрам
|
| The world is not what turns around
| Мир - это не то, что вращается
|
| The world is not what goes around
| Мир – это не то, что происходит вокруг
|
| All that’s left is the grief
| Все, что осталось, это горе
|
| Of an existence of searching the nightsky
| О существовании поиска в ночном небе
|
| The carrier of a blackened sun
| Носитель почерневшего солнца
|
| The sun of renewal
| Солнце обновления
|
| Sad is the constellation
| Грустное созвездие
|
| Where the vaults lay hidden
| Где спрятаны хранилища
|
| And if I dream of this shining
| И если я мечтаю об этом сиянии
|
| I await deaths call
| Я жду звонка смерти
|
| The calling for mortal flesh
| Призыв к смертной плоти
|
| To fertilize the soil of tomorrow | Чтобы удобрить почву завтрашнего дня |