| Call me the pulse and I will fill your veins
| Назови меня пульсом, и я наполню твои вены
|
| Turn with me, stay with me, rich in my blood
| Повернись со мной, останься со мной, богат моей кровью
|
| Against any reason other than I may fill you again
| По любой причине, кроме того, что я могу снова наполнить вас
|
| Cast me in stone and I will weigh you down
| Бросьте меня в камень, и я утяжелю вас
|
| Knuckles white, carry on
| Наклз белый, продолжай
|
| Resigned to wander, without any longing other than
| Смирился с блужданием, без всякого стремления, кроме
|
| I may flow through you again
| Я могу снова течь сквозь тебя
|
| Unwinding of the thread
| Разматывание нити
|
| The needle of the curtain
| Игла занавеса
|
| The hour of the glass
| Час стекла
|
| The forest of amorphous
| Лес аморфных
|
| All your creatures long for the new creation
| Все ваши существа жаждут нового творения
|
| Where boundaries of death are ever failing
| Где границы смерти когда-либо терпят неудачу
|
| Cast me in stone and I will weigh you down
| Бросьте меня в камень, и я утяжелю вас
|
| Knuckles white, carry on
| Наклз белый, продолжай
|
| Resigned to wander, without any longing other than
| Смирился с блужданием, без всякого стремления, кроме
|
| I may flow through you again
| Я могу снова течь сквозь тебя
|
| Call me the pulse and I will fill your veins
| Назови меня пульсом, и я наполню твои вены
|
| Call me the pulse and I will fill your veins
| Назови меня пульсом, и я наполню твои вены
|
| Call me the pulse and I will fill your veins
| Назови меня пульсом, и я наполню твои вены
|
| Call me the pulse and I will fill your veins
| Назови меня пульсом, и я наполню твои вены
|
| How
| Как
|
| How long
| Сколько
|
| In the dark?
| Во тьме?
|
| I close my eyes
| Я закрываю глаза
|
| I hear that noise
| я слышу этот шум
|
| How long have I heard that knocking?
| Как давно я слышу этот стук?
|
| How long have I heard that knocking?
| Как давно я слышу этот стук?
|
| How long have I heard that knocking?
| Как давно я слышу этот стук?
|
| How long have I heard that knocking?
| Как давно я слышу этот стук?
|
| Do you dare enter this place?
| Вы осмелитесь войти в это место?
|
| You wanna meet the devil face to face?
| Хочешь встретиться с дьяволом лицом к лицу?
|
| Do you hear what I hear now?
| Вы слышите то, что я слышу сейчас?
|
| Well these fucks laugh at everything
| Ну, эти ублюдки смеются над всем
|
| Hey hey hey, No mercy
| Эй, эй, эй, никакой пощады
|
| They’re screaming ‘til their throats are ripped and raw
| Они кричат, пока им не разорвут горло
|
| They’re screaming in the name of God
| Они кричат во имя Бога
|
| But these fucks laugh at everything
| Но эти ублюдки смеются над всем
|
| No mercy in this place
| Нет пощады в этом месте
|
| Somebody needs to put them down
| Кто-то должен положить их вниз
|
| Like a wounded animal out of their misery
| Как раненое животное из-за страданий
|
| Hey hey hey
| Эй Эй Эй
|
| No mercy in this place
| Нет пощады в этом месте
|
| Somebody needs to put them down
| Кто-то должен положить их вниз
|
| Like a wounded animal out of their misery
| Как раненое животное из-за страданий
|
| Hey hey hey, what do you say?
| Эй, эй, эй, что скажешь?
|
| You wanna meet the devil face to face?
| Хочешь встретиться с дьяволом лицом к лицу?
|
| You wanna watch your show about the living dead
| Ты хочешь посмотреть свое шоу о живых мертвецах
|
| Well I can introduce you myself
| Ну, я могу представить тебя сам
|
| Do you dare enter this place?
| Вы осмелитесь войти в это место?
|
| You wanna meet the devil face to face?
| Хочешь встретиться с дьяволом лицом к лицу?
|
| Do you hear what I hear now?
| Вы слышите то, что я слышу сейчас?
|
| Well these fucks laugh at everything
| Ну, эти ублюдки смеются над всем
|
| No mercy
| Нет пощады
|
| They’re screaming 'til their throats are ripped and raw
| Они кричат, пока им не разорвут горло
|
| They’re screaming in the name of God
| Они кричат во имя Бога
|
| But these fucks laugh at everything
| Но эти ублюдки смеются над всем
|
| I’m just being realistic, I’m not hoping for a cure
| Я просто реалист, я не надеюсь на излечение
|
| Soon there’ll be no time to laugh away our sorrows anymore
| Скоро уже не будет времени смеяться над нашими печалями
|
| No time to flow like water or lay down in peace
| Нет времени течь, как вода, или лежать с миром
|
| The Chime of the Age of Gold has called all creatures bold
| Курант Золотого века назвал всех существ смелыми
|
| The seeds in the water have burst
| Семена в воде лопнули
|
| The tentacles reaching out
| Щупальца тянутся
|
| Arm after arm after arm
| Рука за рукой за рукой
|
| Each one a different dance
| У каждого свой танец
|
| No longer wound like a thread
| Больше не наматывается как нить
|
| They reach for a beckoning stream
| Они тянутся к манящему потоку
|
| Now they flow through it again…
| Теперь они снова текут через него…
|
| If the time of my age has come
| Если время моего возраста пришло
|
| If you’ll call this creature home
| Если вы назовете это существо домом
|
| If I learn to lift up my eyes
| Если я научусь поднимать глаза
|
| Or If the When tells the Why
| Или Если когда скажет, почему
|
| If you’ll flow through me again
| Если ты снова будешь течь сквозь меня
|
| I say if, I mean when
| Я говорю, если, я имею в виду, когда
|
| I say if, I mean when
| Я говорю, если, я имею в виду, когда
|
| All will be revealed
| Все будет раскрыто
|
| All will see the wisdom
| Все увидят мудрость
|
| All will be restored
| Все будет восстановлено
|
| All will know forgiveness
| Все узнают прощение
|
| All your creatures long for the new creation
| Все ваши существа жаждут нового творения
|
| Where boundaries of death are ever failing
| Где границы смерти когда-либо терпят неудачу
|
| All your creatures long for the new creation
| Все ваши существа жаждут нового творения
|
| Where boundaries of death are ever failing
| Где границы смерти когда-либо терпят неудачу
|
| The way you call, as if I don’t already know
| Как ты звонишь, как будто я еще не знаю
|
| The morning sun can share a cup with this child
| Утреннее солнце может разделить чашку с этим ребенком
|
| The way you call and shed a tear with my own
| То, как ты звонишь и проливаешь слезу с моей
|
| And though it’s far when I believe it’s like Home, Home
| И хотя это далеко, когда я верю, что это как Дом, Дом
|
| And in the heavens there’s a fire returning my friend
| А на небесах огонь, возвращающий моего друга
|
| Melting away the ruin of another age
| Расплавление руин другой эпохи
|
| We cried at the Lion and swam against the stream
| Мы плакали на Льва и плыли против течения
|
| To flow like water and lay down in peace
| Течь, как вода, и лежать с миром
|
| Hear my prayer, remember it when I am gone | Услышь мою молитву, вспомни ее, когда я уйду |