| As many workers fight to make their stand | Когда десятки рук поднимаются, как копья, — за право быть собой, |
| And behind them every honest working men | И за ними — каждый честный труженик, не соломой, а сталью сшит, |
| In unity with each other and your friend becomes your brother | В согласье — друг становится братом, и, как золото, сплавленным словом, |
| And in the tyrants heart will be a lesson learned | В сердце тирана выжжено будет клеймо — познание боли и срама. |
| Give them hope, give them strength, give them live | Даруйте им искру надежды, даруйте им крепость духа и жизни приток, |
| Like a candle burning in the black of night | Словно свеча в ночи, что рассекает сумрак чужого отчаяния, |
| We’re all with you in our hearts and in our minds | Мы с вами — в сердцах, в мыслях, как дыхание ветра, что знает дорогу, |
| And we’ll pray for the workers through their darkest times | И за вас вознесём мы молитвы, когда ночь — чёрная бездна страданья. |
| And I know your hearts are made of a further kind, | Я ведаю: ваши сердца созданы из материи неведомых звёзд, |
| And a riot stick wont kill your piece of mind | И дубинка бунта не сломит покоя, что зреет в глубине помыслов. |
| You can fight with all the spirit that you posses | Вы можете сражаться всем пламнем духа, что в недрах вам дан, |
| Because your fight’s a struggle that is blessed | Ведь ваша борьба — обетованна, как хлеб, освящённый в молитве. |
| Give them hope, give them strength, give them live | Даруйте им искру надежды, даруйте им крепость духа и жизни приток, |
| Like a candle burning in the black of night | Словно свеча в ночи, что рассекает сумрак чужого отчаяния, |
| We’re all with you in our hearts and in our minds | Мы с вами — в сердцах, в мыслях, как дыхание ветра, что знает дорогу, |
| And we’ll pray for the workers through their darkest times | И за вас вознесём мы молитвы, когда ночь — чёрная бездна страданья. |
| The tyrant has no smile upon his face | У тирана на лице уж нет и тени улыбки, |
| Cause he knows that in his mind he’s in disgrace | Ведь знает он: и в разуме своём — лишь позорная сажа осела, |
| The religion of union will take their breath away | Религия единства отнимет их дыхание — остаться без слов, |
| Our time will come and then we will have our day | Наш час грядёт: тогда вспыхнет заря, и день будет наш. |
| Give them hope give them strength give them live | Даруйте им искру надежды, даруйте им крепость духа и жизни приток, |
| Like a candle burning in the black of night | Словно свеча в ночи, что рассекает сумрак чужого отчаяния, |
| We’re all with you in our hearts and in our minds | Мы с вами — в сердцах, в мыслях, как дыхание ветра, что знает дорогу, |
| And we’ll pray for our nation through its darkest times | И за отчизну вознесём мы молитвы, когда ночь — чёрная бездна страданья. |
| Give them hope, give them strength, give them live | Даруйте им искру надежды, даруйте им крепость духа и жизни приток, |
| Like a candle burning in the black of night | Словно свеча в ночи, что рассекает сумрак чужого отчаяния, |
| We’re all with you in our hearts and in our minds | Мы с вами — в сердцах, в мыслях, как дыхание ветра, что знает дорогу, |
| And we’ll pray for the workers through their darkest times | И за вас вознесём мы молитвы, когда ночь — чёрная бездна страданья. |