| By the way of the little wood
| По дороге из маленького леса
|
| where once the faerie hill fort stood
| где когда-то стояла крепость на холме фей
|
| then on the hip of the stream that winds
| затем на бедре ручья, который вьется
|
| and through the mist of the root that binds
| и сквозь туман корня, связывающего
|
| by the pool, by the stone
| у бассейна, у камня
|
| where the wild stag comes alone
| где дикий олень приходит один
|
| in the black the raven’s wing
| в черном крыло ворона
|
| in the lays the salmons sing
| в лейке поют лосося
|
| beneath the blackthorn’s groaning bough
| под стонущей ветвью терновника
|
| upon the hill’s moon crusted brow
| на лунном лбу холма, покрытом коркой
|
| and with the owl’s swift decree
| и быстрым указом совы
|
| then it is I’ll come to thee
| тогда я приду к тебе
|
| when all is not as it would seem
| когда все не так, как может показаться
|
| and the wind speaks through a dream
| и ветер говорит сквозь сон
|
| and the fire is in the sea
| и огонь в море
|
| then it is I’ll come to thee
| тогда я приду к тебе
|
| not by storm nor by flame
| не бурей и не пламенем
|
| yet by the way the darkness came…
| но между прочим наступила тьма…
|
| In the dawning’s star pale light
| В бледном свете звезды рассвета
|
| in the need fire’s embers bright
| в нужде угли огня яркие
|
| when the earth grip has your bones
| когда земная хватка имеет твои кости
|
| and the wind your dying moans
| и ветер твои умирающие стоны
|
| then it is I shall appear
| тогда я появлюсь
|
| like the shadows creeping near
| как тени ползут рядом
|
| dreaming seeded in my womb
| мечты посеяны в моем чреве
|
| flaming arrows from my loom
| пылающие стрелы с моего ткацкого станка
|
| when the moon cup crowns the hill
| когда чаша луны венчает холм
|
| and the reeds are blowing still
| и тростник дует еще
|
| wait by the magick apple tree
| подожди у волшебной яблони
|
| there it is I’ll come to thee
| вот я иду к тебе
|
| When all is not as it has been
| Когда все не так, как раньше
|
| and the truth is as the dream
| и правда как сон
|
| when the sword at last is free
| когда меч наконец свободен
|
| then it is I’ll come to thee
| тогда я приду к тебе
|
| not by storm, nor by flame
| ни бурей, ни пламенем
|
| yet by the way the darkness came | но, кстати, наступила тьма |