| I washed up in Trinity, my pulse as slow as sand.
| Я умылся в Тринити, мой пульс стал медленным, как песок.
|
| Corrupted by the venom of the serpent’s poison gland.
| Осквернено ядом змеиной ядовитой железы.
|
| The town was stripped of all but bones.
| Город был лишен всего, кроме костей.
|
| The houses leaned obscenely.
| Дома неприлично наклонились.
|
| Down the road a coyote loped, its milky eye fixed on me.
| По дороге бежал койот, не сводя с меня молочного глаза.
|
| I saw a woman, dead and gray, skin peeled from her cold face.
| Я увидел женщину, мертвую и серую, с содранной кожей на холодном лице.
|
| Her eyes were eaten by the birds, black sockets stared out into space.
| Ее глаза были съедены птицами, черные глазницы смотрели в пространство.
|
| To her left there sat a man as vacant as the town.
| Слева от нее сидел мужчина, пустой, как город.
|
| The sun had boiled his spongy brains; | Солнце прокипятило его губчатые мозги; |
| a broken window for his crown.
| разбитое окно для его короны.
|
| This is because that is.
| Это потому, что это так.
|
| I clawed my way up to the pair, demanding what I sought.
| Я пробрался к паре, требуя того, что искал.
|
| He turned upon me sun-bleached eyes that promised respite could be bought.
| Он обратил на меня выгоревшие на солнце глаза, которые обещали передышку, которую можно было купить.
|
| I gave him everything I owned and all I’d worked to steal
| Я отдал ему все, что у меня было, и все, что я работал, чтобы украсть
|
| To purge the toxin from my veins and have my body healed.
| Чтобы очистить мои вены от токсинов и исцелить мое тело.
|
| He took the bottle from the corpse and handed it to me.
| Он взял бутылку с трупа и протянул мне.
|
| Map-like veins and swollen clouds were all that I could see.
| Я мог видеть только похожие на карту прожилки и вздувшиеся облака.
|
| I drank that rank elixir in one gagging, wretched gulp.
| Я выпил этот вонючий эликсир одним захлебывающимся жалким глотком.
|
| It congealed inside my sickly frame, turning bile to pulp.
| Он застыл в моем болезненном теле, превратив желчь в мякоть.
|
| This is because that is.
| Это потому, что это так.
|
| I realized I’d been deceived by empty lies and promises.
| Я понял, что был обманут пустой ложью и обещаниями.
|
| His entire legend built on lies; | Вся его легенда построена на лжи; |
| through fools he came to prominence.
| через дураков он пришел к известности.
|
| My journey a fool’s errand, so I shot him through his eye.
| Мое путешествие было дурацкой затеей, поэтому я выстрелил ему в глаз.
|
| I shook his brains out from his head and hung his body on a pine.
| Я вытряхнул ему мозги из головы и повесил тело на сосне.
|
| This is not because that is not.
| Это не потому, что это не так.
|
| I set fire to all around me as I staggered out of town.
| Я поджег все вокруг себя, пока шатался за городом.
|
| The coyote ran through fire and smoke, low upon the ground.
| Койот бежал сквозь огонь и дым низко над землей.
|
| A ring upon the woman’s finger lit up like the sun.
| Кольцо на пальце женщины вспыхнуло, как солнце.
|
| As the coyote swallowed up her hand, Ragnarök was won.
| Когда койот проглотил ее руку, Рагнарек был побежден.
|
| This is not because that is not.
| Это не потому, что это не так.
|
| Hopeless, crazed, and dispossessed, I walked out in the desert.
| Безнадежный, обезумевший и обездоленный, я ушел в пустыню.
|
| My eyes swam in the heavens while my feet slept in the dirt.
| Мои глаза плавали в небе, а мои ноги спали в грязи.
|
| With no food, no water and no cure, I prayed for death to find me.
| Без еды, воды и лекарств я молился, чтобы смерть нашла меня.
|
| The sun spun round and swelled; | Солнце закружилось и распухло; |
| I was sure that it would blind me.
| Я был уверен, что это ослепит меня.
|
| This is not because that is not.
| Это не потому, что это не так.
|
| I felt my flesh fall off its bones, my soul evaporate.
| Я почувствовал, как моя плоть отваливается от костей, моя душа испаряется.
|
| My self turned into something else; | Мое «я» превратилось во что-то другое; |
| supernal change of state.
| божественное изменение состояния.
|
| That foul star absorbed my being until we became as one,
| Эта грязная звезда поглотила мое существо, пока мы не стали единым целым,
|
| Lifted into fetid skies, shedding my old form.
| Поднявшись в зловонные небеса, сбросив свою прежнюю форму.
|
| This ceases to be because that ceases to be. | Это перестает быть, потому что перестает быть то. |