| Ja-ta-ta-vi ga-laj-ja-la | В лесу его кос ливневый гул клокотал |
| pra-va ha-pa vi-tas tha-le Ga-lea. | и Ганга с небес по прядям струилась, светла. |
| Dha-ra dha-ren dra-nan di-ni-vi | Земля под стопой содрогалась, как медный сосуд, |
| |
| la-sa-ban dhu-ban dhu-ra | и сумрак клубился, как пепел из жертвенных урн, |
| Sphu-ra di-gan ta-san ta-ti | сияли края мирозданья от каждого шага, |
| pra-mo da-ma na-ma na-se Kru-pa ka-tak | и милость, как ливень, сходила на всё без изъятья, |
| shad-hor-ani ni-ru | и хор небосвода немел в потаённой тиши, |
| dha-dur dha-ra pa-di | и грохот земли оседал в глубине, как прибой, |
| Kva-chi di-gam ba-re ma-no vi-no | порой его мысль разливалась, как чёрное вино, |
| da-me tu-vas tu-ni | во мне эта мощь воздвигала немую струну, |
| Ja-ta bhu-jan ga-pin ga-la | в его волосах извивался змеиный убор, |
| sphu-ra tpha-na ma-ni pra-bha | и блики камней на раздутых капюшонах цвели, |
| Ka-dam ba-kun ku-ma dra-va | как чадо кадамб, трепетала лесная листва, |
| pra-lip-ta dig-va dhu-mu-khe | и дымом был вымазан лик у пределов сторон, |
| Ma-dan-dha sin-dhu ras-phu-ra | как пьяное море, вздымался томительный сок, |
| tva-gu ta-ri-ya me-du-re | густела волна, словно мёд в предрассветной росе, |
| Ma-no vi-no da-mad bhu-tam | и мысль, опьянев, ударялась о твердь бытия, |
| bi-bhar-tu bhu-ta bhar-ta-ri | и держит он мир, как кормчий удерживает вал, |
| |
| Ja-ta-ta-vi ga-laj-ja-la pra-va... | В лесу его кос ливневый гул клокотал... |
| Ja-ta-ta-vi ga-laj-ja-la | В лесу его кос ливневый гул клокотал |
| Ja-ta-ta-vi ga-laj-ja-la | В лесу его кос ливневый гул клокотал |
| Ja-ta-ta-vi ga-laj-ja-la | В лесу его кос ливневый гул клокотал |
| pra-va ha-pa vi-tas tha-le Ga-lea... | и Ганга с небес по прядям струилась, светла... |
| ta-no-tu nah Shi-vah Shi-vam | да ниспошлёт Шива мне мир в его грозной красе |
| Ja-ta-ta-vi ga-laj-ja-la | В лесу его кос ливневый гул клокотал |
| pra-va ha-pa vi-tasn tha-le Ga-lea-va | и Ганга по тёмным прядям нисходила, как свет |
| lam-bya lam-bi-tam | качаются длинные космы |
| bhu-jan-ga tun-ga ma-li-kam | и змей, как венец, вознесён на высоких кольцах |
| Da-mad da-mad da-mad-da-ma | Да-мад, да-мад, да-мад-да-ма |
| ni-na-da va-da mar-va-yam | и гул его бубна катился по сводам миров |
| Cha-ka-ra chand | свершился круг |
| tan-da-vam ta-no-tu nah Shi-vah Shi-vam | да ниспошлёт мне Шива свой танец и мир |
| bi-bhar-tu bhu-ta bhar-ta-ri | да держит он тварный и дикий, и древний предел |
| Ja-ta-ta-vi ga-laj-ja-la | В лесу его кос ливневый гул клокотал |
| |
| pra-va ha-pa vi-tas tha-le | и Ганга с небес по прядям струилась |
| Ga-lea-va lam-bya lam-bi-tam bhu-jan-ga | и тёмные космы, и змей, извиваясь, повис |
| tun-ga ma-li-kam | в высоком уборе |
| Da-mad da-mad da-mad-da-ma | Да-мад, да-мад, да-мад-да-ма |
| ni-na-da va-da mar-va-yam | и гул его бубна катился по сводам миров |
| Cha-ka-ra chand | свершился круг |
| tan-da-vam ta-no-tu nah Shi-vah Shi-vam | да ниспошлёт мне Шива свой танец и мир |
| Ja-ta-ta-vi ga-laj-ja-la | В лесу его кос ливневый гул клокотал |
| pra-va ha-pa vi-tas tha-le | и Ганга с небес по прядям струилась |
| Ga-lea-va lam-bya lam-bi-tam bhu-jan-ga | и тёмные космы, и змей, извиваясь, повис |
| tun-ga ma-li-kam | в высоком уборе |
| Da-mad da-mad da-mad-da-ma | Да-мад, да-мад, да-мад-да-ма |
| ni-na-da va-a mar-va-yam | и гул его бубна летел над разверстой землёй |
| Cha-ka-ra chand | свершился круг |
| tan-da-vam ta-no-tu nah Shi-vah Shi-vam | да ниспошлёт мне Шива свой танец и мир |
| Ja-ta ka-ta ha-sam | Под смехом его |
| bhra-ma bhra-ma ni-lim | кружилась, кружилась лазурная бездна |
| pa-nir jha-ri | и брызгал поток |
| Vi-lo-la vi-chi va-la-rai vi-ra | и буйные вихри, как гривы, метались окрест |
| ja-ma nam-ur dha-ni | и мрак каменел от немого томленья |
| Dha-ga dha-ga dha-gajj-va | Дха-га, дха-га, дха-гадж-ва |
| la-la-la-ta pat-ta pa-va-ke | во лбу его пламя пылало, как алый рубин |
| Ki-sho-ra chan-dra | младой полумесяц |
| |
| she-kha-re ra-tih pra-tik sha-nam ma-ma. | венчал его чёлку, и в том — моя вечная радость. |