| when the Uncertain Experiencing of Reality
| когда неопределенное переживание реальности
|
| is dawning upon me here,
| озаряет меня здесь,
|
| With every thought of fear or terror or awe for all
| С каждой мыслью о страхе, или ужасе, или благоговении перед всеми
|
| set aside,
| отложить,
|
| May I recognize whatever appear,
| Могу ли я узнать все, что появляется,
|
| as the reflections of mine own consciousness;
| как размышления моего собственного сознания;
|
| May I know them to be of the nature of apparitions in the Bardo:
| Могу ли я узнать, что они относятся к природе видений в Бардо:
|
| When at this all-important moment of achieving a great end,
| Когда в этот важнейший момент достижения великого конца,
|
| May I not fear the bands of Peaceful and Wrathful, mine own thought-forms.
| Да не убоюсь я отрядов Мирных и Гневных, моих собственных мыслеформ.
|
| While wandering alone,
| Пока бродил в одиночестве,
|
| separated from loving friends,
| разлука с любящими друзьями,
|
| When the vacuous, reflected boy
| Когда пустой, отраженный мальчик
|
| of mine own mental ideas
| моих собственных ментальных идей
|
| dawneth upon me,
| озаряет меня,
|
| May the Buddhas, vouchsafing their power of compassion,
| Пусть будды, удостоившись своей силы сострадания,
|
| Grant that there shall be no fear,
| Даруй, чтобы не было страха,
|
| awe, or terror in the Bardo. | трепет или ужас в Бардо. |