| Searching for silence, inside of the violence, preying, on the weak
| В поисках тишины, внутри насилия, охоты на слабых
|
| Now that you know, you reap what you sew, your future’s looking bleak
| Теперь, когда вы знаете, вы пожинаете то, что шьете, ваше будущее выглядит мрачным
|
| The city of anger (the city of anger), lies within my veins
| Город гнева (город гнева) лежит в моих венах
|
| Alive and vibrant (alive and vibrant), savage and untamed
| Живые и яркие (живые и яркие), дикие и дикие
|
| Do you take me, for some kind of fool, your arrogance, seeps right through
| Ты принимаешь меня за дурака какого-то, твоя спесь, насквозь просачивается
|
| Speak to me, like that one more time, I beg of you, I beg of you, please,
| Поговори со мной, вот так еще раз, умоляю тебя, умоляю тебя, пожалуйста,
|
| step out of line
| выйти за рамки
|
| Pushing and breaking, the restraint it’s taking, not to end, your ways
| Толкая и ломая, сдержанность, которую он принимает, чтобы не закончиться, твои пути
|
| You claim, you’re a man, but you must understand, you can’t feed on the weak
| Ты утверждаешь, что ты мужчина, но пойми, ты не можешь питаться слабым
|
| You pick on a stranger (you pick on a stranger), mask your inner pain
| Вы выбираете незнакомца (вы выбираете незнакомца), маскируете свою внутреннюю боль
|
| So here is the violence (so here is the violence), so you can feel the same
| Итак, вот насилие (так вот насилие), так что вы можете чувствовать то же самое
|
| Do you take me, for some kind of fool, your arrogance, seeps right through
| Ты принимаешь меня за дурака какого-то, твоя спесь, насквозь просачивается
|
| Speak to me, like that one more time, I beg of you, I beg of you, please,
| Поговори со мной, вот так еще раз, умоляю тебя, умоляю тебя, пожалуйста,
|
| step out of line
| выйти за рамки
|
| Do you take me, for some kind of fool, your arrogance, seeps right through
| Ты принимаешь меня за дурака какого-то, твоя спесь, насквозь просачивается
|
| Speak to me, like that one more time, I beg of you, I beg of you, please,
| Поговори со мной, вот так еще раз, умоляю тебя, умоляю тебя, пожалуйста,
|
| step out of line
| выйти за рамки
|
| Step out of line, step out of line, step out of line!
| Выйти за рамки, выйти за рамки, выйти за рамки!
|
| Do you take me, for some kind of fool, your arrogance, seeps right through
| Ты принимаешь меня за дурака какого-то, твоя спесь, насквозь просачивается
|
| Speak to me, like that one more time, I beg of you, I beg of you, please,
| Поговори со мной, вот так еще раз, умоляю тебя, умоляю тебя, пожалуйста,
|
| step out of line
| выйти за рамки
|
| Do you take me, for some kind of fool (some kind of fool), your arrogance,
| Ты принимаешь меня, за дурака какого-то (дурака какого-то), свою спесь,
|
| seeps right through
| просачивается насквозь
|
| Speak to me, like that one more time, I beg of you, I beg of you, please,
| Поговори со мной, вот так еще раз, умоляю тебя, умоляю тебя, пожалуйста,
|
| step out of line
| выйти за рамки
|
| Step out of line, step out of line, step out of line! | Выйти за рамки, выйти за рамки, выйти за рамки! |