| Good evening, my fellow citizens:
| Добрый вечер, мои сограждане:
|
| Upon receiving the first preliminary hard information of this nature last
| После получения первой предварительной достоверной информации такого рода последний
|
| Tuesday morning at 9 A.M., I directed that our surveillance be stepped up.
| Во вторник утром в 9 утра я распорядился усилить наше наблюдение.
|
| And having now confirmed and completed our evaluation of the evidence and our
| И теперь, подтвердив и завершив нашу оценку доказательств и нашу
|
| decision on a course of action, this Government feels obliged to report this
| решение о ходе действий, это правительство считает своим долгом сообщить об этом
|
| new crisis to you in fullest detail.
| вам новый кризис в мельчайших подробностях.
|
| That statement was false.
| Это утверждение было ложным.
|
| That statement also was false.
| Это утверждение также было ложным.
|
| The 1930's taught us a clear lesson: aggressive conduct, if allowed to go
| 1930-е годы преподали нам ясный урок: агрессивное поведение, если его разрешить
|
| unchecked and unchallenged, ultimately leads to war. | неконтролируемое и беспрепятственное, в конечном итоге приводит к войне. |
| This nation is opposed to
| Эта нация против
|
| war. | война. |
| We are also true to our word. | Мы также верны своему слову. |
| Our unswerving objective, therefore,
| Наша непоколебимая цель, таким образом,
|
| must be to prevent the use of these missiles against this or any other country,
| должна заключаться в том, чтобы предотвратить использование этих ракет против этой или любой другой страны,
|
| and to secure their withdrawal or elimination from the Western Hemisphere.
| и обеспечить их вывод или устранение из Западного полушария.
|
| Acting, therefore, in the defense of our own security and of the entire Western
| Поэтому, действуя в защиту нашей собственной безопасности и всей западной
|
| Hemisphere, and under the authority entrusted to me by the Constitution as
| Полушарие, и в соответствии с полномочиями, возложенными на меня Конституцией как
|
| endorsed by the Resolution of the Congress, I have directed that the following | одобренный Резолюцией Конгресса, я распорядился, чтобы следующее |
| initial steps be taken immediately:
| первоначальные шаги должны быть предприняты немедленно:
|
| Third: It shall be the policy of this nation to regard any nuclear missile
| В-третьих: политика этой нации должна заключаться в том, чтобы рассматривать любые ядерные ракеты.
|
| launched from Cuba against any nation in the Western Hemisphere as an attack by
| запущенный с Кубы против любой страны в Западном полушарии как нападение со стороны
|
| the Soviet Union on the United States, requiring a full retaliatory response
| Советского Союза на США, требуя полного ответного удара
|
| upon the Soviet Union.
| на Советский Союз.
|
| Fourth: As a necessary military precaution, I have reinforced our base at
| Четвертое: в качестве необходимой военной предосторожности я укрепил нашу базу в
|
| Guantanamo, evacuated today the dependents of our personnel there,
| Гуантанамо, сегодня эвакуированы иждивенцы нашего персонала,
|
| and ordered additional military units to be on a standby alert basis.
| и приказал привести в боевую готовность дополнительные воинские части.
|
| Sixth: Under the Charter of the United Nations, we are asking tonight that an
| Шестое: в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций сегодня вечером мы просим, чтобы
|
| emergency meeting of the Security Council be convoked without delay to take
| срочно созвать экстренное заседание Совета Безопасности для принятия
|
| action against this latest Soviet threat to world peace. | действия против этой последней советской угрозы миру во всем мире. |
| Our resolution will
| Наша резолюция будет
|
| call for the prompt dismantling and withdrawal of all offensive weapons in Cuba,
| призвать к скорейшему демонтажу и выводу всех наступательных вооружений на Кубе,
|
| under the supervision of U.N. observers, before the quarantine can be lifted.
| под наблюдением наблюдателей ООН до снятия карантина.
|
| The path we have chosen for the present is full of hazards, as all paths are;
| Путь, который мы выбрали на данный момент, полон опасностей, как и все пути;
|
| but it is the one most consistent with our character and courage as a nation | но это наиболее соответствует нашему характеру и мужеству как нации |
| and our commitments around the world. | и наши обязательства по всему миру. |
| The cost of freedom is always high,
| Цена свободы всегда высока,
|
| but Americans have always paid it. | но американцы всегда платили. |
| And one path we shall never choose,
| И один путь мы никогда не выберем,
|
| and that is the path of surrender or submission.
| и это путь капитуляции или подчинения.
|
| Our goal is not the victory of might, but the vindication of right;
| Наша цель — не победа силы, а отстаивание права;
|
| not peace at the expense of freedom, but both peace and freedom,
| не мир за счет свободы, но и мир, и свобода,
|
| here in this hemisphere, and, we hope, around the world. | здесь, в этом полушарии, и, мы надеемся, во всем мире. |
| God willing,
| С божьей помощью,
|
| that goal will be achieved.
| эта цель будет достигнута.
|
| Thank you and good night. | Спасибо и спокойной ночи. |