| '30 years ago, society believed that no price was to high, we thought that
| «30 лет назад общество считало, что цена не может быть слишком высокой, мы думали, что
|
| industry could come at any cost. | промышленность может прийти любой ценой. |
| We cannot afford to pay that price any
| Мы не можем позволить себе платить эту цену
|
| more.'
| более.'
|
| So finally my journey ends
| Так что, наконец, мое путешествие заканчивается
|
| And through this wound my soul can mend
| И через эту рану моя душа может залечить
|
| Guilt is my blood
| Вина - моя кровь
|
| I’m being drained
| меня истощают
|
| This is my home, I will stay…
| Это мой дом, я останусь…
|
| …inside!
| …внутри!
|
| There’s always someone inside
| Всегда есть кто-то внутри
|
| Fighting to get outside
| Борьба за выход на улицу
|
| The «knowing-right-from-wrong side»
| «Знание правильного и неправильного»
|
| Our home is inside!
| Наш дом внутри!
|
| I’ve travelled the world around
| Я путешествовал по миру
|
| In search for some Grail of mine
| В поисках моего Грааля
|
| How could I be so blind?
| Как я мог быть таким слепым?
|
| It was always here: inside
| Оно всегда было здесь: внутри
|
| I have only some weeks to give
| У меня есть всего несколько недель, чтобы дать
|
| But at last… I live
| Но наконец... я живу
|
| Life’s just a line of situations
| Жизнь - это просто череда ситуаций
|
| A matter of occasions
| Дело случаев
|
| And mystic correlations
| И мистические соотношения
|
| The work of a Machine!
| Работа Машины!
|
| Here in a world split to nations
| Здесь, в мире, разделенном на народы
|
| We fail to see the relations
| Мы не видим отношения
|
| Between the Wheel and the Machine
| Между колесом и машиной
|
| And of the scars we’re leaving…
| И о шрамах, которые мы оставляем…
|
| …inside!
| …внутри!
|
| I swear there’s someone inside
| Клянусь, внутри кто-то есть
|
| Fighting to get outside
| Борьба за выход на улицу
|
| Just give it all an hour
| Просто дайте этому час
|
| By the Concrete Lake!
| У Бетонного озера!
|
| 'I dread the day my children will ask me why. | «Я боюсь того дня, когда мои дети спросят меня, почему. |
| I dread the day when I will
| Я боюсь того дня, когда я
|
| have to explain to them that people thought it was acceptable to destroy
| должны объяснить им, что люди считали допустимым уничтожать
|
| the environment so that we could have jobs. | окружающую среду, чтобы у нас была работа. |
| I dread the day I will have to explain to my bright-eyed Joshua, who talks to dogs and listens to the
| Я боюсь того дня, когда мне придется объяснять моему ясноглазому Джошуа, который разговаривает с собаками и слушает
|
| grass screaming, that we were all to busy driving fast cars, rushing our
| трава кричала, что мы все были заняты вождением быстрых машин, торопясь
|
| children off to day-care, and finding seniors' homes to our grandparents
| дети отправляются в детский сад и находят дома пожилых людей для наших бабушек и дедушек
|
| and listening to the ringing of cash registers.
| и слушая звон кассовых аппаратов.
|
| We were all too busy to hear the grass screaming.' | Мы все были слишком заняты, чтобы слышать крики травы». |