| Living in the dark, crazy with a spark, oh baby | Я обретаю тьму, искрою в ней шалея, о, милая, |
| Deep into the blue your love is so cruel, oh baby | В пучине лазури — любовь твоя, как остриё в груди, о, милая, |
| So come into the night, I want to get you high, oh baby | Войди в этот мрак — я хочу вознести тебя в высь, о, милая, |
| Could you take me home? Never do me wrong, oh baby | Ты могла бы увезти меня домой? Не рани меня, о, милая, |
| So let me be your shadow | Позволь мне быть тенью, что скользит за твоей походкой, |
| Let me be the only one | Позволь мне стать единственным в твоём мире, |
| You give me fever, cold fever, like no one | Ты даришь мне лихорадку — стылый жар, неведомый никому, |
| Living in a dream | Я живу во сне, |
| Like amphetamine inside me | Словно амфетамин — ты растворена во мне, |
| The party and the crime, shining like a dime, beside me | Пиршество и грех, сверкают рядом, как остро заточённая монета, |
| Touch me real slow, I’m ready for the blow you gave me | Коснись меня медленно, я готов принять твой удар, |
| Then I fall apart, look into my heart and save me | Потом я распадаюсь — загляни в сердце и вырви меня из бездны, |
| What am I gonna do with this fever inside me? | Что мне делать с жаром, свернувшимся во мне змеею? |
| I’m acting like a fool and I follow you blindly | Глупо иду за тобой, сбившись с пути, |
| So let me be your shadow | Позволь мне быть тенью, что прячется в твоём свете, |
| Let me be the only one | Позволь быть единственным, незримым и хрупким, |
| You give me fever, cold fever, like no one | Ты даришь мне лихорадку — ледяной жар, какого никто не знал, |
| Living in the dark, crazy with a spark, oh baby | Я вновь в темноте, искра безумия во мне, о, милая, |
| Deep into the blue, your love is so cruel, oh baby | В глубинах лазури — твоя любовь жестока, о, милая, |
| So let me be your shadow | Позволь мне быть тенью, обратившейся в шёпот, |
| Let me be the only one | Позволь мне быть единственным, |
| You give me fever, cold fever like no one | Ты даришь мне лихорадку — холодный жар, неведомый никому |