| Child of the pure unclouded brow
| Дитя чистого незамутненного чела
|
| And dreaming eyes of wonder!
| И мечтающие глаза чуда!
|
| Though time be fleet, and I and thou
| Хотя время быстротечно, и я, и ты
|
| Are half a life asunder
| Наполовину жизнь разделена
|
| Thy loving smile will surely hail
| Твоя любящая улыбка обязательно будет приветствовать
|
| The love-gift of a fairy-tale. | Любовный дар сказки. |
| (x2)
| (x2)
|
| I have not seen thy sunny face
| Я не видел твоего солнечного лица
|
| Nor heard thy silver laughter:
| Не слышно твоего серебряного смеха:
|
| No thought of me shall find a place
| Ни одна мысль обо мне не найдет места
|
| In thy young life’s hereafter
| В твоей юной жизни после смерти
|
| Enough that now thou wilt not fail
| Достаточно, чтобы теперь ты не потерпел неудачу
|
| To listen to my fairy-tale. | Чтобы слушать мою сказку. |
| (x2)
| (x2)
|
| A tale begun in other days
| История, начатая в другие дни
|
| When summer suns were glowing-
| Когда светило летнее солнце -
|
| A simple chime, that served to time
| Простой звон, отслуживший время
|
| The rhythm of our rowing-
| Ритм нашей гребли-
|
| Whose echoes live in memory yet
| Чьи отголоски еще живут в памяти
|
| Though envious years would say 'forget.' | Хотя завистливые годы скажут «забудь». |
| (x2)
| (x2)
|
| Come, hearken then, ere voice of dread
| Приди же, послушай, прежде чем голос ужаса
|
| With bitter tidings laden
| С горькими вестями, обремененными
|
| Shall summon to unwelcome bed
| Позовет в нежеланную постель
|
| A melancholy maiden!
| Меланхоличная дева!
|
| We are but older children, dear
| Мы всего лишь дети старшего возраста, дорогая
|
| Who fret to find our bedtime near. | Кто беспокоится, чтобы найти наше время сна близко. |
| (x2)
| (x2)
|
| Without, the frost, the blinding snow
| Без мороза, слепящего снега
|
| The storm-wind's moody madness-
| Угрюмое безумие штормового ветра -
|
| Within, the firelight’s ruddy glow
| Внутри румяное свечение огня
|
| And childhood’s nest of gladness
| И детское гнездышко радости
|
| The magic words shall hold thee fast:
| Волшебные слова удержат тебя крепко:
|
| Thou shalt not heed the raving blast. | Не слушай яростного взрыва. |
| (x2)
| (x2)
|
| And, though the shadow of a sigh
| И хотя тень вздоха
|
| May tremble through the story
| Может дрожать через историю
|
| For 'happy summer days' gone by
| Для «счастливых летних дней»
|
| And vanish’d summer glory-
| И исчезла летняя слава -
|
| It shall not touch, with breath of bale
| Он не коснется дыханием тюка
|
| The pleasance, of our fairy-tale. | Радость нашей сказки. |
| (x2)
| (x2)
|
| Though time be fleet, and I and thou
| Хотя время быстротечно, и я, и ты
|
| Are half a life asunder
| Наполовину жизнь разделена
|
| Thy loving smile will surely hail
| Твоя любящая улыбка обязательно будет приветствовать
|
| The love-gift of a fairy-tale | Любовный дар сказки |