| I push
| я нажимаю
|
| On all fours, I push
| На четвереньках толкаю
|
| I push
| я нажимаю
|
| On all fours, I push
| На четвереньках толкаю
|
| White porcelain beneath me — lubricated from the tears and the mucous and sweat,
| Белый фарфор подо мной — смазанный от слез, слизи и пота,
|
| I push
| я нажимаю
|
| Fog and rust and an infinite vastness: a vacuity of emptiness —
| Туман и ржавчина и бесконечный простор: бездна пустоты —
|
| I am without control
| Я без контроля
|
| Translation:
| Перевод:
|
| On all fours, I am held in the ovular-womb
| На четвереньках меня держат в яйцеклетке
|
| In this catatonic claustrophobia
| В этой кататонической клаустрофобии
|
| In this catacomb — I am nude, shivering
| В этой катакомбе — я голый, дрожу
|
| My panic and insecurity on display to everything and nothing
| Моя паника и неуверенность на виду у всего и ничего
|
| I wither and grow small
| Я увядаю и становлюсь маленьким
|
| Translation:
| Перевод:
|
| Like an infant in a corner — I push
| Как младенец в углу — толкаю
|
| Veins make their way
| Вены пробиваются
|
| To the outer-most-layer of my skin
| К самому внешнему слою моей кожи
|
| Temperature rises
| Температура повышается
|
| The salted-discharge bathes me, it keeps me un-clean
| Соленые выделения омывают меня, они делают меня нечистым
|
| White porcelain beneath me — lubricated from the tears and the mucous and sweat,
| Белый фарфор подо мной — смазанный от слез, слизи и пота,
|
| I push
| я нажимаю
|
| Fog and rust and an infinite vastness: a vacuity of emptiness —
| Туман и ржавчина и бесконечный простор: бездна пустоты —
|
| I am without control
| Я без контроля
|
| Screaming without words — beyond all sound — birthed is meat and bone,
| Кричать без слов – вне всякого звука – рождается это мясо и кость,
|
| soaked in the brine of darkened blood and filth
| пропитанный рассолом потемневшей крови и грязи
|
| Excreted from the entrails are shapes and cuts not unlike the butchered-anatomy
| Из внутренностей выделяются формы и порезы, мало чем отличающиеся от анатомии мясника.
|
| of cattle and swine | крупного рогатого скота и свиней |
| White porcelain beneath me — lubricated from the tears and the mucous and sweat,
| Белый фарфор подо мной — смазанный от слез, слизи и пота,
|
| I push
| я нажимаю
|
| Fog and rust and an infinite vastness: a vacuity of emptiness —
| Туман и ржавчина и бесконечный простор: бездна пустоты —
|
| I am without control
| Я без контроля
|
| I am without control
| Я без контроля
|
| Out-stretched, I push
| Вытянувшись, я нажимаю
|
| Out-stretched, I cry
| Растянувшись, я плачу
|
| I push — I push
| Я толкаю — я толкаю
|
| I die | Я умер |