| Dans ma nuit
| В мою ночь
|
| Tranchée trouble et puante semée de trous de loup où il pleut
| Мутная, вонючая траншея, полная волчьих нор, где идет дождь
|
| Des averses de herses, des giboulées d’boulets et d’ennuis
| Ливни борон, дожди пушечных ядер и неприятностей
|
| Dans ma nuit où il pleut
| В мою дождливую ночь
|
| Ô ma mauvaise étoile
| О моя плохая звезда
|
| De magenta et d’bleu
| Пурпурного и синего
|
| T’es venue tisser ta toile
| Вы пришли плести свою паутину
|
| Aux lueurs violettes et contrefaites
| С фиолетовым и поддельным свечением
|
| Faites de demi-vie
| Сделай период полураспада
|
| Dans ma nuit
| В мою ночь
|
| Noire, perpétuelle, dense
| Черный, вечный, плотный
|
| Dans c’maudit
| В этом проклятом
|
| Auditorium du Thor
| Тор Аудитория
|
| J’ai gouté ta danse
| Я попробовал твой танец
|
| Drogue d’or dure
| твердый золотой наркотик
|
| Dure comme ma future
| Тяжело, как мое будущее
|
| Dépendance
| Зависимость
|
| Dans nos nuits
| В наши ночи
|
| L’abbaye
| аббатство
|
| Résonnait
| прозвучал
|
| De nos paiënneries
| Из наших язычников
|
| Et la Neige fondit
| И снег растаял
|
| A la lumière de tes pièges
| В свете ваших ловушек
|
| De tes menteries
| Из вашей лжи
|
| Psychiatrie…
| Психиатрия…
|
| Nouvelle nuit
| новая ночь
|
| Seuls amis:
| Только друзья:
|
| Des zo-tri
| Зо-три
|
| Qui hurlent comme des nourrissons
| Кто кричит, как младенцы
|
| Comme des chansons qu’invitent
| Как песни, которые приглашают
|
| A c’que vite tous
| До скорой встречи
|
| Nous pourrissions…
| Мы можем сгнить...
|
| Psychiatrie
| Психиатрия
|
| Nouvelle nuit
| новая ночь
|
| C’est ici
| Это здесь
|
| Que tu m’as laissé
| что ты оставил меня
|
| Ben ouais!
| Ну, да!
|
| Dans mes nuits
| В мои ночи
|
| Dans ma nuit…
| В мою ночь...
|
| Dans… ma vie
| В моей жизни
|
| Dans ma nuit
| В мою ночь
|
| Ca fait bien
| Это мило
|
| Trente-et-un
| Тридцать один
|
| Ans qu’j’y suis
| Я был там много лет
|
| Que j’y sue
| что я знаю
|
| Que j’aime rien
| Что мне ничего не нравится
|
| Que j’y suce
| что я сосать
|
| Comme un chien
| Как собака
|
| L’os pourri
| гнилая кость
|
| Au goût d’Suze
| Вкус Сьюз
|
| Vénéneux
| Ядовитый
|
| Bien amer
| очень горький
|
| Et dégueu
| И отвратительно
|
| Au goût d’merde
| На вкус как дерьмо
|
| De la mélancolie
| меланхолии
|
| C’est même pas d’ta faute
| Это даже не твоя вина
|
| Vieille pote
| Старый друг
|
| Si dans vot' vie d’chiotte
| Если в твоей дерьмовой жизни
|
| J’suis comme une fausse note
| Я как фальшивая нота
|
| En délit d’fuite dans ma nuit labyrinthique
| В бегах в моем лабиринте ночи
|
| Rattrapé par mon deuil génétique
| Пойманный моим генетическим горем
|
| Cherchant ton jour sans GPS
| Поиск вашего дня без GPS
|
| Mais comme toujours
| Но, как всегда
|
| Flashé pour excès d’tristesse…
| Блеснуло от избытка печали…
|
| Rangé sur l’bas-côté
| Хранится в проходе
|
| La tête éclatée
| Разделенная голова
|
| Comme mon père en cane-bé
| Как мой отец в трости
|
| Un sale été
| Грязное лето
|
| Autrefois le Rat de ville
| Ранее Городская Крыса
|
| Invita le Rat des champs
| Приглашенная полевая крыса
|
| D’une façon fort civile
| Очень цивильно
|
| À des reliefs d’Ortolans
| К рельефам ортоланцев
|
| Sur un Tapis de Turquie
| На ковре из индейки
|
| Le couvert se trouva mis
| Стол был накрыт
|
| Je laisse à penser la vie
| Я позволяю жизни думать
|
| Que firent ces deux amis
| Что сделали эти два друга
|
| Le régal fut fort honnête
| Угощение было очень честным
|
| Rien ne manquait au festin;
| На пиру ничего не пропало;
|
| Mais quelqu’un troubla la fête
| Но кто-то потревожил вечеринку
|
| Pendant qu’ils étaient en train
| Пока они были в пути
|
| À la porte de la salle
| У двери комнаты
|
| Ils entendirent du bruit:
| Они услышали шум:
|
| Le Rat de ville détale;
| Городская Крыса убегает;
|
| Son camarade le suit
| Его товарищ следует за ним
|
| Le bruit cesse, on se retire:
| Шум прекращается, мы уходим:
|
| Rats en campagne aussitôt;
| Крысы в сельской местности немедленно;
|
| Et le citadin de dire:
| А горожанин говорит:
|
| Achevons tout notre rôt
| Давайте закончим все наше жаркое
|
| — C'est assez, dit le rustique;
| "Этого достаточно," сказал деревенский;
|
| Demain vous viendrez chez moi:
| Завтра ты придешь ко мне домой:
|
| Ce n’est pas que je me pique
| Не то чтобы я обижаюсь
|
| De tous vos festins de Roi;
| Из всех пиров вашего короля;
|
| Mais rien ne vient m’interrompre:
| Но меня ничто не прерывает:
|
| Je mange tout à loisir
| я ем все на досуге
|
| Adieu donc; | Тогда прощай; |
| fi du plaisir
| весело весело
|
| Que la crainte peut corrompre | Этот страх может испортить |