| As the benevolent bestow what hesitantly we seek to restore, the mind turns
| Когда доброжелательные дарят то, что мы нерешительно пытаемся восстановить, разум обращается
|
| sick and reeks of atrophy.
| больной и воняет атрофией.
|
| When can the hand not grasp what’s slipping away?
| Когда рука не может схватить то, что ускользает?
|
| This is the testament to the ignorance of mortality.
| Это свидетельство незнания смертности.
|
| These are the grounds I shall mark with sacred geometry, in an attempt to
| Это основания, которые я отмечу сакральной геометрией, пытаясь
|
| redeem your soul.
| искупить свою душу.
|
| You will not fear of the dark; | Вы не будете бояться темноты; |
| it shall retrieve you, (the) burdened,
| оно вернет вас, обремененных,
|
| through the sacrament of demon worship.
| через таинство поклонения демонам.
|
| This effigy procures the end, sown of fur and bone.
| Это чучело обеспечивает конец, посеянный из меха и костей.
|
| My blood shall spill forth on the seal I have laid, and usher the night back to
| Моя кровь прольется на печать, которую я положил, и вернет ночь обратно в
|
| the day, undaunted.
| день, неустрашимый.
|
| «Reprieve the breathless.
| «Отсрочка затаивших дыхание.
|
| Cover my body in pustules and sores as atonement to the unforgiving.»
| Покрой мое тело гнойниками и язвами в искупление неумолимым».
|
| «Born of anathema, convolution rains upon the gestation of time.
| «Рожденная анафемой, свертка льется дождем на зачаток времени.
|
| Scavenger of the answers, slaughter the internalized.
| Мусорщик ответов, убивай интернализированных.
|
| «From the putrid depths arise the carcass, reeking of despair, and moss
| «Из гнилой глубины поднимается труп, воняющий отчаянием, и мох
|
| cradling the bone.
| качает кость.
|
| «Remove the stain of this rebirth that death has wrought.»
| «Удалите пятно этого возрождения, которое оставила смерть».
|
| «You shall now walk amongst them.
| «Теперь ты будешь ходить среди них.
|
| «My effigy negates the end, sown of flesh and bone.
| «Мое изображение отрицает конец, посеянное из плоти и костей.
|
| Your blood has spilled, negating seal, tarnishing this plane with a life
| Ваша кровь пролилась, отрицая печать, запятнав этот план жизнью
|
| consequently wrought.
| следовательно кованые.
|
| «I am the butcher of understanding, extinguishing the light that guides the
| «Я мясник понимания, гасящий свет, направляющий
|
| lost.»
| потерял."
|
| What hesitantly we seek to restore… Condemned as sick, we reek of apathy.
| То, что мы нерешительно пытаемся восстановить... Осужденные как больные, мы пахнем апатией.
|
| The ending of days, we’re all just waiting to die.
| Конец дней, мы все просто ждем смерти.
|
| Born, and at last the flesh shall raise, but I fear I have condemned us all.
| Родился, и, наконец, воскреснет плоть, но я боюсь, что осудил нас всех.
|
| The blood atones, but rains as it omits, unleash the winds of famine and of
| Кровь искупает, но проливается дождем, когда пропускает, выпускает на волю ветры голода и
|
| pestilence.
| мор.
|
| Remove the stain of this rebirth that death has wrought.
| Удалите пятно этого возрождения, которое оставила смерть.
|
| You shall all walk amongst them.
| Вы все будете ходить среди них.
|
| The effigy procured the end, sown of fur and bone.
| У чучела был конец, посеянный из меха и костей.
|
| My blood shall spill forth on the seal I have laid, and usher the night back to
| Моя кровь прольется на печать, которую я положил, и вернет ночь обратно в
|
| the day, undaunted.
| день, неустрашимый.
|
| (end) | (конец) |