| Poe wrote this poem about the church bells of Fordham University,
| По написал это стихотворение о церковных колоколах Фордхэмского университета,
|
| which rang right next to when he lived in the Bronx in 1845.
| который звучал рядом с тем, когда он жил в Бронксе в 1845 году.
|
| One hundred and 24 years later, hip-hop was born three miles away from this
| Сто 24 года спустя хип-хоп родился в трех милях от этого
|
| very same spot.
| то самое место.
|
| This poem has beautiful cadences and rhythms, just listen.
| В этом стихотворении красивые каденции и ритмы, просто послушайте.
|
| Hear the sledges with the bells — Silver bells!
| Услышь санки с бубенчиками — Серебряные бубенцы!
|
| What a world of merriment their melody foretells!
| Какой мир веселья предсказывает их мелодия!
|
| How they tinkle, tinkle, tinkle, in the icy air of night!
| Как они звенят, звенят, звенят в ледяном воздухе ночи!
|
| With the stars that oversprinkle With a crystalline delight;
| Со звездами, которые окропляют Кристаллическим восторгом;
|
| Keeping time, time, time, In a sort of Runic rhyme,
| Храня время, время, время, В какой-то рунической рифме,
|
| To the tintinnabulation resonating very fine
| К tintinnabulation, резонирующему очень хорошо
|
| From the jingling and tinkling of the mellow wedding bells
| От звона и звона мягких свадебных колокольчиков
|
| Golden bells! | Золотые колокольчики! |
| What a world of happiness we know they must fortell!
| Какой мир счастья, мы знаем, они должны предсказать!
|
| Through the balmy air of night How they ring out their delight! | Сквозь ароматный воздух ночи Как они звенят свой восторг! |
| -
| -
|
| From the molten — golden notes, And all in tune, hella tight
| Из расплавленных — золотые ноты, И все в ладу, черт возьми.
|
| While a liquid ditty floats, on the moon from sounding cells,
| Пока плывет жидкая песенка, по луне из звучащих ячеек,
|
| What a gush of euphony voluminously wells!
| Какой объемный поток благозвучия!
|
| How it swells! | Как он набухает! |
| How it dwells On the Future! | Как он живет в будущем! |
| — how it tells
| — как это говорит
|
| To the swinging and the ringing Of the rapture that impels
| К качанию и звону Восторга, который побуждает
|
| Of the bells, bells, bells — Check the bells, bells, bells,
| Из колоколов, колокольчиков, колокольчиков — Проверьте колокольчики, колокольчики, колокольчики,
|
| Go to sleep to the rhyming and the chiming of the bells
| Ложись спать под рифмы и звон колоколов
|
| Rock the Bells
| Рок колокола
|
| Hear the loud alarum bells — Brazen bells!
| Услышьте громкие тревожные звоны — Медные звоны!
|
| What a tale of terror, now, their turbulency tells!
| О какой ужасной истории говорит их буйство!
|
| In the startled ear of night How they scream out their affright!
| В испуганном ухе ночи Как кричат они о своем страхе!
|
| Too horrified to speak, only shriek, and ignite
| Слишком напуган, чтобы говорить, только визжать и воспламеняться
|
| In a clamorous appealing to the mercy of the fire,
| В шумном взывая к милосердию огня,
|
| A mad expostulation with the deaf and frantic fire,
| Безумное увещевание с глухим и бешеным огнем,
|
| Leaping higher, higher, higher, with a deep desperate desire,
| Прыгая выше, выше, выше, с глубоким отчаянным желанием,
|
| And a resolute endeavor that accentuates the pyre
| И решительное усилие, которое подчеркивает костер
|
| Now — now to sit, or never, by the side of the moon.
| Сейчас — сейчас сидеть или никогда не сидеть рядом с луной.
|
| Oh, the bells, bells, bells! | О, колокольчики, колокольчики, колокольчики! |
| Know that terror’s coming soon
| Знай, что террор скоро придет
|
| How they clang, and they roar! | Как они лязгают и ревут! |
| What a horror they outpour
| Какой ужас они изливают
|
| On the bosom of the air, with eternity in store
| На лоне воздуха, с вечностью в запасе
|
| How the danger ebbs and flows with the twanging, And the clanging,
| Как опасность прибывает и уходит с лязгом И лязгом,
|
| Yet the ear distinctly tells, In the jangling, And the wrangling,
| Но ухо отчетливо говорит, В звоне, И споре,
|
| How the danger sinks and swells, in the anger of the bells —
| Как тонет и набухает опасность в гневе колоколов —
|
| Of the bells — Of the bells, bells, bells, bells, Bells, bells
| О колоколах — О колоколах, колокольчиках, колокольчиках, колокольчиках, Колоколах, колокольчиках
|
| Go to sleep to the clamor and the clanging of the bells!
| Засыпай под шум и звон колоколов!
|
| Hear the tolling of the bells — Iron bells!
| Услышьте звон колоколов – железные колокола!
|
| What a world of solemn thought their monody compels!
| К какому миру торжественных мыслей принуждает их монодия!
|
| In the silence of the night, How we shiver with affright
| В ночной тиши, Как мы дрожим от страха
|
| At the melancholy menace of their tone! | В меланхолической угрозе их тона! |
| It excites
| Это волнует
|
| All alone hear it float like the rust within our throats, it’s a groan
| В полном одиночестве слышно, как это плавает, как ржавчина, в наших глотках, это стон
|
| And the people — ah, the people — in the steeple, All alone,
| А народ — ах, народ — в шпиле, В полном одиночестве,
|
| And who, tolling, tolling, tolling, In that muffled monotone,
| И кто, звоня, звоня, звоня, В этом глухом монотоне,
|
| Feel a glory in so rolling On the human heart a stone —
| Почувствуй славу так катящегося По сердцу человеческому камень —
|
| They are neither man nor woman — neither brute nor human
| Они ни мужчина, ни женщина — ни животные, ни люди
|
| They are ghouls and their king well he rolls and he rules
| Они упыри, а их король хорошо катит и правит
|
| A paean from the bells as his merry bosom swells
| Песня из колоколов, когда его веселая грудь набухает
|
| With the paean of the bells! | С пением колоколов! |
| As he dances, and he yells; | Как он танцует и кричит; |
| (peein')
| (писает)
|
| Keeping time, time, time, In a sort of Runic rhyme,
| Храня время, время, время, В какой-то рунической рифме,
|
| To the paean of the bells: — To the throbbing of the bells —
| На песнь колоколов: — На звон колоколов —
|
| Keeping time, time, time, As he knells, knells, knells,
| Отслеживая время, время, время, Когда он звонит, звонит, звонит,
|
| Go to sleep to the moaning and the groaning of the bells. | Засыпай под стон и стон колоколов. |