| Awakening from the dampness that covers the land
| Пробуждение от сырости, покрывающей землю
|
| Moist to the brink of madness, intolerable heat
| Влажно до безумия, невыносимая жара
|
| The young commander rises from his bed
| Молодой командир встает с постели
|
| And stumbles to his faltering, stinking feet
| И спотыкается о свои нетвердые вонючие ноги
|
| Stirring up the dust of the dried out road
| Взметая пыль высохшей дороги
|
| Soldiers on the verge of collapsing, lungs on fire
| Солдаты на грани падения, легкие в огне
|
| Order must be immediately restored
| Заказ должен быть немедленно восстановлен
|
| For the queen, the king and the empire
| Для королевы, короля и империи
|
| Disorder
| расстройство
|
| We cannot have disorder
| У нас не может быть беспорядка
|
| There musn’t be disorder
| Не должно быть беспорядка
|
| We’ll teach them that disorder
| Мы научим их этому расстройству
|
| Shall be destroyed
| Будет уничтожен
|
| «Bayonets on — Shoot to kill Ready — Aim — FIRE!
| «Штыки на — Стреляй на поражение Готов — Целься — ОГОНЬ!
|
| Faces ripped apart in a carnage, so vast
| Лица, разорванные в бойне, такой обширной
|
| A vile reek of molested human remains
| Мерзкий запах испорченных человеческих останков
|
| The chinese, poisoned by opium, creating
| Китайцы, отравленные опиумом, создают
|
| A slaughterhouse of human build, that explains
| Бойня человеческого телосложения, что объясняет
|
| Disorder
| расстройство
|
| We cannot have disorder
| У нас не может быть беспорядка
|
| There musn’t be disorder
| Не должно быть беспорядка
|
| We’ll teach them that disorder
| Мы научим их этому расстройству
|
| Shall be destroyed | Будет уничтожен |