| Samjhe zamaana ke dil hai khilona
| Samjhe zamaana ke dil hai hilona
|
| (I understand that our hearts are toys for the world to trifle with)
| (Я понимаю, что наши сердца - игрушки, с которыми мир может шутить)
|
| Jaana hai ab kya hai dil ka lagana
| Джаана хай аб кья хай дил ка лагана
|
| (I understand now what it means to fall in love)
| (Теперь я понимаю, что значит влюбиться)
|
| Nazron se ab na hamko girana
| Назрон се аб на хамко гирана
|
| (We no longer know the meaning of public disgrace;)
| (Мы больше не знаем значения публичного позора;)
|
| Mar bhi gaye to bhuul na jaana.
| Мар бхи гайе то бхуул на джаана.
|
| (even if we died, we wouldn’t forget each other.)
| (даже если мы умрем, мы не забудем друг друга.)
|
| Aankhon mein bassee ho
| Анхон мейн басси хо
|
| (You live in my eyes.)
| (Ты живешь в моих глазах.)
|
| Par door ho kaheen
| Пар дор хо Кахин
|
| (In reality, you’re somewhere far away.)
| (На самом деле вы где-то далеко.)
|
| Dil ke kareeb ho
| Дил ке кариб хо
|
| (but you’ll always dwell right next to my heart.)
| (но ты всегда будешь жить рядом с моим сердцем.)
|
| Yeh mujhko hai yakeen
| Yeh mujhko hai yakeen
|
| (I'm sure of that,)
| (Я уверен в этом,)
|
| O Sanam tere pyar ki kasam
| О Санам тере пьяр ки касам
|
| (I swear it by your love, darling.) | (Клянусь твоей любовью, дорогая.) |