| She was born in Finland in l914
| Она родилась в Финляндии в 1914 году.
|
| Then she came to America, to the town of Aberdeen
| Потом она приехала в Америку, в город Абердин.
|
| Where the logging was good, and the timber boss, king
| Где лесозаготовки были хороши, а лесозаготовщик, король
|
| And beware to those who oppose them
| И остерегайтесь тех, кто выступает против них
|
| In this Washington town Laura lived, and she grew
| В этом вашингтонском городке жила Лора, и она выросла
|
| To a seeker of justice, there was much work to do
| Искателю справедливости предстояло много работы
|
| And she married Dick Law, a trade unionist who
| И она вышла замуж за Дика Лоу, профсоюзного деятеля, который
|
| Some called commie, a red, and a traitor
| Некоторые называли коммунякой, красным и предателем
|
| For in Grays Harbor County a war was declared
| Ибо в округе Грейс-Харбор война была объявлена
|
| Between bosses and labor, and any who dared
| Между боссами и рабочими, и любым, кто посмел
|
| Take a stand were called fascists or commies,
| Встаньте, называли фашистами или коммуняками,
|
| And fear was the one thing the town held in common
| И страх был единственным, что объединяло город
|
| Laura’s neighbor recalled the sweet smile in her voice
| Соседка Лауры вспомнила милую улыбку в ее голосе
|
| As she talked of her son, her three-year-old boy
| Когда она говорила о своем сыне, ее трехлетнем мальчике
|
| How she organized marches of the unemployed
| Как она организовывала марши безработных
|
| To the steps of the city hall
| К ступеням мэрии
|
| The reporter then asked, «But was she a red?»
| Затем репортер спросил: «Но она была красной?»
|
| «She cared little for politics», her neighbor said
| «Она мало заботилась о политике», — сказала ее соседка.
|
| «She just thought that the poor folks should have enough bread
| «Она просто думала, что у бедняков должно быть достаточно хлеба
|
| No she wasn’t a red, just a Baptist»
| Нет, она не была красной, просто баптисткой»
|
| In nineteen and forty, a cold winter’s night
| В девятнадцать и сорок, холодная зимняя ночь
|
| Laura sat with her needlework next to the light | Лора сидела со своим рукоделием рядом со светом |
| When a shadow fell over the linen so white
| Когда тень упала на белье такое белое
|
| And terror and death filled the room
| И ужас и смерть наполнили комнату
|
| Her mother found Laura, her screams filled the air
| Ее мать нашла Лауру, ее крики наполнили воздух
|
| As she held her child’s body, once gentle and fair
| Когда она держала тело своего ребенка, когда-то нежного и справедливого
|
| With papers all scattered, and blood everywhere
| Бумаги разбросаны, повсюду кровь.
|
| «My God, what has happened here?»
| «Боже мой, что здесь произошло?»
|
| Who killed Laura Law — our ally, our friend?
| Кто убил Лору Ло — нашего союзника, нашего друга?
|
| Some blamed fascists or reds, no one knew in the end
| Одни обвиняли фашистов или красных, в итоге никто не понял
|
| When suspicion and hatred are sown to the wind
| Когда подозрения и ненависть развеяны на ветру
|
| The harvest is riot and murder
| Урожай бунт и убийство
|
| In Aberdeen town the house still remains
| В городе Абердин до сих пор сохранился дом
|
| All faded and still in the cool, cleansing rain
| Все выцвело и все еще в прохладном, очищающем дожде
|
| Some walk by, and remember the grief, and the shame
| Некоторые проходят мимо и помнят горе и позор
|
| And still wonder who killed Laura Law?
| И все же интересно, кто убил Лору Лоу?
|
| Repeat verse 1 | Повторите стих 1 |