| Famine at the Gates (оригинал) | Голод у ворот (перевод) |
|---|---|
| In a time before the first storm | За время до первой бури |
| When the trees had life and the keep had wealth | Когда у деревьев была жизнь, а у крепости было богатство |
| Swaying with the breeze | Покачиваясь на ветру |
| Light, fades, raw | Свет, исчезает, сырой |
| The end did not come | Конец не пришел |
| So take all the scraps and the embers | Так что возьмите все объедки и угли |
| The famine will only take two | Голод займет всего два |
| For all the fear | Для всего страха |
| For all the torment | За все мучения |
| Shriek from the crosses, while the blind horses tow | Визг от крестов, пока слепые кони буксируют |
| Clutching the veil | Сжимая завесу |
| To ease the white light | Чтобы облегчить белый свет |
| The rally will wait with lances at the gate to the hill | Митинг будет ждать с копьями у ворот на холм |
| As the pig’s body burns, shout the hymns for peace with its god | Когда тело свиньи горит, кричите гимны за мир с ее богом |
| I’m cutting | Я режу |
| I’m biting | я кусаю |
| I’m stabbing | я колю |
| But you won’t leave | Но ты не уйдешь |
| I’m cutting | Я режу |
| I’m biting | я кусаю |
| I’m stabbing | я колю |
| But you won’t fucking leave | Но ты, черт возьми, не уйдешь |
| And you just won’t die | И ты просто не умрешь |
