| Nearly unlivable, that mice-infested lodging
| Почти непригодный для жизни, этот дом, кишащий мышами
|
| Where I imagined cockroaches throughout the building
| Где я представлял тараканов по всему зданию
|
| Under the sofa that served as a receptacle
| Под диваном, который служил вместилищем
|
| For cans and coins and a pliable girl I could never ply
| Для банок и монет и податливой девушки я никогда не мог ходить
|
| Oh here comes the legion
| О, вот и легион
|
| Make way, let those eejits
| Уступите место, пусть эти эджиты
|
| Into your evening to give it meaning
| В свой вечер, чтобы придать ему смысл
|
| Leaving that hovel, I joined the aforementioned grouping
| Выйдя из этой лачуги, я присоединился к вышеупомянутой группировке
|
| We go out to restaurants, tell funny stories to women
| Мы ходим в рестораны, рассказываем анекдоты женщинам
|
| Tweaking the narrative to tighten, deepen, lighten
| Корректировка повествования, чтобы сжать, углубить, облегчить
|
| We have to help at animal homes in the morning
| Мы должны помогать в приютах для животных по утрам
|
| Oh here comes the legion
| О, вот и легион
|
| Make way, let those eejits
| Уступите место, пусть эти эджиты
|
| Into your evening to give it meaning
| В свой вечер, чтобы придать ему смысл
|
| In the analysis, we must forgive each other
| В анализе мы должны простить друг друга
|
| Every malpractice, this is the mark of the brothers
| Каждая ошибка, это знак братьев
|
| All the way to Beaumont, where her husband ails
| Всю дорогу до Бомонта, где болеет ее муж.
|
| Julie’s own misfortune was to put wind in his sails
| Собственная беда Джули заключалась в том, что ветер подул его паруса.
|
| Oh here comes the legion
| О, вот и легион
|
| Make way and let those eejits
| Уступите дорогу и позвольте этим эджитам
|
| Into your evening to give it meaning | В свой вечер, чтобы придать ему смысл |