| Into the deep thorny forest of hypocrisy,
| В дремучий колючий лес лицемерия,
|
| ideals defining the path to our agony,
| идеалы, определяющие путь к нашей агонии,
|
| we march as we find the desert of our despair,
| мы идем, когда находим пустыню нашего отчаяния,
|
| the illusion of progress fails to project what we cannot bear,
| иллюзия прогресса не может спроецировать то, что мы не можем вынести,
|
| psalms leading the damned to inconceivable prayers
| псалмы, ведущие проклятых к непостижимым молитвам
|
| The enlightment and confusion of reason born,
| Просветление и смятенье разума рождаются,
|
| taken from the tales of a crucified whipped corpse,
| взято из рассказов о распятом взбитом трупе,
|
| the clash of religion and science, damnation prophesized,
| столкновение религии и науки, предсказанное проклятие,
|
| amen to the Dogma Of Submission and disguise,
| аминь догме подчинения и маскировки,
|
| followers and leaders to the abyss of corroded lies
| последователи и лидеры в бездну изъеденной лжи
|
| Words and actions, the toll of the bell,
| Слова и действия, звон колокола,
|
| slaves and masters in an empty shell
| рабы и господа в пустой оболочке
|
| Leaders and followers, the mad leads the blind,
| Лидеры и последователи, сумасшедший ведет слепого,
|
| like rats in a cage, feed the hunger of the snakes
| как крысы в клетке, утолить голод змей
|
| The dawn of a new age, the plague of intrusion
| Рассвет новой эры, чума вторжения
|
| delusion born at the altar of confusion,
| заблуждение, рожденное на алтаре смятения,
|
| the enlightment of reason, born with Judas treason,
| просвещение разума, рожденное с предательством Иуды,
|
| the sons of Cain begin the brother killing season
| сыновья Каина начинают сезон убийства братьев
|
| Words and actions, the toll of the bell,
| Слова и действия, звон колокола,
|
| slaves and masters in an empty shell
| рабы и господа в пустой оболочке
|
| The ominous circle, the blind serving the dark,
| Зловещий круг, слепой служит тьме,
|
| centuries of progress, we are still living in a cave,
| века прогресса, мы все еще живем в пещере,
|
| the dawn of a new age, distributed by the tyrant faith,
| заря нового века, раздаваемая верой-тираном,
|
| saviors and sinners, bound to a one filthy grave
| спасители и грешники, привязанные к одной грязной могиле
|
| Into the deep thorny forest of hypocrisy,
| В дремучий колючий лес лицемерия,
|
| ideals defining the path to our agony,
| идеалы, определяющие путь к нашей агонии,
|
| we march as we find the desert of our despair,
| мы идем, когда находим пустыню нашего отчаяния,
|
| the illusion of progress fails to project what we cannot bear
| иллюзия прогресса не может спроецировать то, что мы не можем вынести
|
| The enlightment and confusion of reason born,
| Просветление и смятенье разума рождаются,
|
| taken from the tales of a crucified whipped corpse,
| взято из рассказов о распятом взбитом трупе,
|
| the clash of religion and science, damnation prophesized,
| столкновение религии и науки, предсказанное проклятие,
|
| amen to the Dogma Of Submission and disguised | аминь догме о подчинении и замаскированном |